A Love Poem’s Translation
Mario Benedetti was a Uruguayan novelist, journalist and poet. He was born in 1920 and was considered one of Latin America’s most prominent writers. His poem “Hagamos un Trato” is a very relatable poem that illustrates a love and bond between two individuals. This assignment gave me a new outlook on the importance of translation and how innovative it can be. I chose a Spanish poem because I have a basic understanding of the Spanish language and grammar through a couple of years of foreign class. Since I had not recited Spanish in years, this translation led to a challenging and interesting experience.
Translating a poem is no easy task and requires a new style of thinking, but exploring a poem in a foreign language compels a higher level of engagement within poetry. When I first began scanning this foreign poem a feeling of being overwhelmed came over me. I had so much to do and it seemed I had so far to go. In “an ABC of Translating Poetry”, Willis Barnstone exclaims, “the translator plays with nothingness, with la nada, and from nothing comes everything” (Barnstone). Thus, when I began to explore my poem I decided I needed to first get a clear grasp on my poem and its structure. “Hagamos
…show more content…
The way the lines of the poem speak to the reader is up to the reader’s own translation. When reciting “Hagamos un Trato” I truly attempted to keep in mind the affection and harmony Benedetti placed in his poem. When researching the poet, Mario Benedetti, I learned that he was exiled, leaving his native country and wife behind. I took this into account when I read and deciphered this poem. This poem embodies a great deal of love and trust. In this poem the narrator is asking for a sign of mutual trust. The title, “Let’s make a Deal”, represents how he wants to make an agreement with his loved one on that they both will always be there for each
This poem captures the immigrant experience between the two worlds, leaving the homeland and towards the new world. The poet has deliberately structured the poem in five sections each with a number of stanzas to divide the different stages of the physical voyage. Section one describes the refugees, two briefly deals with their reason for the exodus, three emphasises their former oppression, fourth section is about the healing effect of the voyage and the concluding section deals with the awakening of hope. This restructuring allows the poet to focus on the emotional and physical impact of the journey.
As a young child, Rodriguez finds comfort and safety in his noisy home full of Spanish sounds. Spanish, is his family's' intimate language that comforts Rodriguez by surrounding him in a web built by the family love and security which is conveyed using the Spanish language. "I recognize you as someone close, like no one outside. You belong with us, in the family, Ricardo.? When the nuns came to the Rodriquez?s house one Saturday morning, the nuns informed the parents that it would be best if they spoke English. Torn with a new since of confusion, his home is turned upside down. His sacred family language, now banished from the home, transforms his web into isolation from his parents. "There was a new silence in the home.? Rodriguez is resentful that it is quiet at the dinner table, or that he can't communicate with his parents about his day as clearly as before. He is heartbroken when he overhears his mother and father speaking Spanish together but suddenly stop when they see Rodriguez. Thi...
All in all Anzaldua's essay is very motivating and “colorful”, due to her utilization of metaphors she uses give the reader gains insight into her writing process, most of all into the process of connecting images and building ideas. However Anzaldua's use of language and style, the transition from English to Spanish and back again in particular, may create confusion for certain readers, who are not familiar with the different
Soto’s “Black Hair” is a perfect example of a poem that is effective through close analysis of certain concrete images which hold the key to the foundation of the poem and its underlying themes. In this poem, the universal themes of family and culture are hidden under the figure of Hector Moreno, the image of the narrator’s hair, as well as the extended baseball metaphor about culture. Although the title may seem ordinary at first glance, the challenge that the poem presents through its connection of concrete images and themes is very intriguing, and the themes are made clear through the effective use of certain poetic elements.
The verbose use of imagery in this poem is really what makes everything flow in this poem. As this poem is written in open form, the imagery of this writing is what makes this poem poetic and stand out to you. Marisa de los Santos begins her poem with “Its here in a student’s journal, a blue confession in smudged, erasable ink: ‘I can’t stop hoping/ I’ll wake up, suddenly beautiful’” (1-3). Even from the first lines of this story you can already picture this young girl sitting at her desk, doodling on her college ruled paper. It automatically hooks you into the poem, delving deeper and deeper as she goes along. She entices you into reading more as she writes, daring you to imagine the most perfect woman in the world, “cobalt-eyed, hair puddling/ like cognac,” (5-6). This may not be the ideal image of every person, but from the inten...
The speaker begins the poem an ethereal tone masking the violent nature of her subject matter. The poem is set in the Elysian Fields, a paradise where the souls of the heroic and virtuous were sent (cite). Through her use of the words “dreamed”, “sweet women”, “blossoms” and
Vallejo utilizes the form of free verse in this poem. He uses free verse to go beyond the constraints of usual structures and forms to express his point of view on the hardships of the world, without regards to the “beauty” of the poem. This poem consists of thirteen non-rhyming couplets, each being identical in structure. This poem is without rhyme because Vallejo wants the content to be perceived as deeper than a rhyme scheme. Rather than writing poems for the art form and beauty of it, Vallejo often writes to bring attention to human suffering and problems in the world
The novel has confused many critics and readers because it reads like poetry, yet in actuality it is a narrative. Cisneros admits that many of the vignettes are "lazy poems." This means that they could be poems if she had taken the time to finish them (Olivares 145). At many times throughout the novel the words rhyme and can almost be put to a catchy tune. For example, the chapter "Geraldo No Last Name" reads like a poem with end rhyme and a structured pattern. "Pretty too, and young. Said he worked in a restaurant, but she can't remember which one" (Cisneros 65).
Overall, in Julia Alvarez’s “Bilingual Sestina” the repetition sheds light on the author’s situation and the difficulties she faces when assimilating into a new culture. Accustomed to Spanish since her childhood, the language evokes an inviting and comforting feeling for her as it also articulates nostalgic memories. On the other hand, she struggles and faces several conflictions with English as she does not currently have memories or passions that are connected with the English culture. By the end of the poem, the author resignedly admits that she wishes to familiarize herself with English and form new memories that will help make the language significant for her. Although it will not be simple for her native tongue in Spanish to fully comprehend English, it is important that we do not let the nature of words limit us and our perceptions.
The poem uses many literary devices to enhance the meaning the words provide. The poem starts at the beginning of the story as the moon comes to visit the forge. The moon is said to be wearing “her skirt of white, fragrant flowers” (Lorca 2) as its bright light penetrates the scene. The poem states “the young boy watches her, watches. / The young boy is watching her” (3-4). The repetition of the phrase emphasizes the young boy’s infatuation with the moon. The scene is set with intensity by the phrase “electrified air” (5) and a tense feeling is brought into the poem. As “the moon moves her arms” (6), she is given traits of being alive and having her own human qualities. Personification of the moon into a woman exemplifies the desire that the child would have for the woman, and creates a more appealing form for the moon to appear as. The child cries, “flee, moon, moon, moon” (9) with urgency, showing his concern for her. He warns her “they would make with your heart / white necklaces and rings” (11-12). This refers back to the metaphor that the moon is made of hard tin, but still personifies her by giving her a heart. The moon is additionally personified when she says “ young boy, leave me to dance”(13). She has now taken the form of a sensual and erotic gypsy dancer furthering the desire of the young boy. This brings Spanish culture to the poem because gypsies are known to travel throughout Spain. The mo...
The speakers and audience in poem are crucial elements of the poem and is also the case in these poems. In the poem Untitled, it can be argued that the poem is being written by Peter based on what his father might say to him...
“Billy Collins' “Introduction to Poetry” isn’t an ars poetica poem about writing poetry, but about reading poetry. The speaker is a teacher who tells his students that they should experience a poem, rather than dissect it. The f...
Srinivasa Iyengar, you don’t. Iyengar says, “poetry, by nature, is untranslatable. [A] competent translator can, however, play the good broker between the poet and the reader... and give the intimations of the poet’s sovereign utterance.” But even this seems to suggest that at best, the translator is only a middleman, able to convey the subtleties of the poet’s original work, but not without noted differences. Famous poet Bysse Shelley calls translation of poetry “vain”, saying “it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principal of its color and odor, as seek to transfuse from one language to another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no
Though the presence and importance of translations are widely ranged but we shall be restricting the focus on the importance of translations of old texts into contemporary literature. As it has been already mentioned, literature of an era does the errand of reflecting the achievement, struggle and experience of the inhabitants of the era and therefore it makes their translation a vital job for knowin...
Not only do the words express the speaker's feelings. The structure of the poem has a memorable effect as well. The sentences in the first half of the poem are shorter with a two-line, a four-line, and a six-line sentence. Even in the six-line sentence there are pauses to keep order. However, there are only two sentences in the second half, with one being eight lines. This sentence also has very little structure and runs on. There is no caesura present in the second half, even though there is plenty of it in the