Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
In defense of poetry translation
Literature as a mirror reflects the culture of a particular society
Literature as a mirror reflects the culture of a particular society
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: In defense of poetry translation
INTRODUCTION: -
Translations have always been of paramount importance since the acceptance of history, archaeology and fields alike as individual subjects. The subjects that work in the present trying to unravel the mysterious happenings of the past often need to go through the literature of the era concerned as literature always has been the true mirror to society. The literature of any civilization is a transcriber of the happenings and experiences of contemporary people into the word written on the parchment. These written words provide an authentic source for deducing and extrapolating the “would have happened” happenings of the years bygone.
Translations are not limited to the above mentioned usage only. In the present world when international diplomatic communication happens to be the most vital part of all external affairs the importance of translations only becomes more visible. National leaders often require to voice the issues of their represented country in foreign lands and the communication of the exact idea without the aid of translation is impossible and without may lead to catastrophic results. Affairs of tourism, international news exchange, and global citizenship are some other fields that are very much important for the smooth functioning of the established society and translations make them easier and truer only.
Though the presence and importance of translations are widely ranged but we shall be restricting the focus on the importance of translations of old texts into contemporary literature. As it has been already mentioned, literature of an era does the errand of reflecting the achievement, struggle and experience of the inhabitants of the era and therefore it makes their translation a vital job for knowin...
... middle of paper ...
...ists and the resulting consequences.
5. Conclusion – The conclusion drawn, lessons learnt and morale to be imparted for public welfare.
BIBLIOGRAPHY:
Primary Texts
1. Ganguli, Kisari: The Mahabharata of Krishna Dwaipayana Vyasa. Coronet Books Inc. India. 1991
Secondary Texts
1. Sawant, Shivaji: Mrityunjaya. Continental. India. 1967
2. Kane, Kavita: The Outcast’s Queen. Rupa Publications. India. 2013
3. Ray, Pratibha: Yajnaseni. Rupa and Co.. India. 1997
4. Karve, Irawati: Yuganta: The End of an Epoch. Disha Books. India. 1967
5. Pattanaik, Devdutt: Jaya. Penguin Global. India. 2011
Bailkey, Nels M. Readings in Ancient History: Thought and Experience from Gilganesh to St. Augustine. Third edition. Lexington, MA: D.C.Heath and Co., 1987.
(Within ancient manuscripts, the writing may be broken due to its fragileness; historians have to piece together some of the texts, because of missing words; therefore, translators place brackets […] in the areas, to indicate this lack.)
The composer has aimed this text for general reading by all people over the age of ten. However as this publication is the young reader’s edition, it is targeted at young readers. People who may wish to read the book may be able to attain it through mediums such as book stores and libraries etc. Although this publication of the novel is the young reader’s edition, there is a publication aimed at adults.
Toni Hurley, Philippa Medcalf, Christine Murray, Jan Rolph ~ HSC Course Third Edition Antiquity 2 Interpreting The Past, Published in 2008, pages 414-443.
The wooden lintels, writing, and the unique calendar reveal clues about life in a society that thrived for over 1000 years. Many massive building are visible today, those built to pay tribute to kings and to please the deities. The M...
Howe, Helen, and Robert T. Howe. A World History: Ancient and Medieval Worlds. Volume 1. White Plains, NY: Longman, 1992. 533.
Language and culture are problematic issues when it comes to international marketing. When a company enters the global markets it has to deal with many issues, which do not exist when it comes to the local market. Language is one of the problems and is always a challenge. Even though English is spoken around the world in most cases it cannot be used as a language for international campaign. Therefore the translation of the campaign into the foreign language is very important.
*All primary documents from this text come with this preface in mind (especially that which I have bolded): In this volume, as in its predecessor, I have tried to keep both footnotes and editorial comment to a minimum, the only real problem occurring with documents written in the emerging literary English of the period. With most of these I have used modern versions, but one or two I have left in the original, to instance the spelling and form of the language. With these some notes have been necessary, but by and large they are intelligible with a little effort, and should be interesting to read. Such mistakes, as exist are of course, mine.
Ziolkowski, Eric. "Ancient Newcomer to Modern Culture." World Literature Today 81.5 (2007): 55-57. Web. 19 Feb. 2014. .
Damrosch, David, and David Pike. The Longman Anthology of World Literature. The Ancient World. Volume A. Second Edition. New York: Pearson/Longman, 2009. Pgs. .656-691. Print.
The “hermeneutic activity –the practice of close reading” (373) is what Love evaluates next. The practice of close reading became the framework of hermeneutics in the early 20th century and has been the foundation of text evaluation since then, no matter what different literary approaches and cultural changes were present, since “the richness of texts continues to serve as a carrier for an allegedly superannuated humanism”(373). Her own assertion regarding the interpretation of texts can be interpreted in sev...
Literature plays an important role as a part of the cultural heritage. Thus, literature is the soul of our civilization, the center of our religion, and the machine we can travel back in the time of our old civilizations. In addition, literary works are able to take the readers beyond the limited experiences of readers’ lives. They show the lives of others. The literary works covey the social, political, and cultural backgrounds of the time when the stories or novels were written. The author of the book, “The Death of the Author,” Roland Barthes expresses that authors are always the agents of their times. According to the statement conducted by Roland, to get the fully understanding of the text, he recommends
In the late 1970s, the focus of translation studies shifted to the process of translation as well as the receivers. Hans Vermeer is the founder of Skopos theory. As the Greek word skopos indicates, this theory stresses that translati...
In human society, translation plays a significant role, which helps realize effective communication among people. Benjamin (as cited in Venuti, 2000) indicates translation is the mode, which plays a function of transmitting information; hence translatability determines whether the information could be effectively and appropriately delivered and is regarded as the “essential quality of certain works”. Throughout history, many scholars have developed translation theories, which provide various effective translation strategies and methods, to explore the translatability. Equivalence theory points out that all languages always share some similarities; hence the languages could be exchanged (Nida, as cited in Venuti, 2000). The skopos theory emphasizes
In this essay we are going to study the translation equivalents and the gaps raised from the non-equivalence at word level; then we will analyze some useful strategies for the translation process.