Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
The dominican republic culture
The dominican republic culture
Julia alvarez woman's work
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
The excerpt from “First muse” by Julia Alvarez is a story about her Dominican cultural background. Alvarez has been looked different based on her ability to speak English. Due to Alvarez not have a “Dominican education and her ability to speak English” bullied and teased. As a child Alvarez had told her mom that she does not want to just be the stay home wife who just cooks and cleans like every other wife she wants she does to be different, she wants to be more than just a stay home wife when she get older. It’s ok to know more than one language, but at the same time to should always stay truth to your cultural background/inherent. Just because Alvarez knows English does not make her a different Dominican girl because she knows Spanish too.
In “Se Habla Español,” the author, Tanya, talks about her personal experience with dealing with language issues. Tanya was born in Guatemala and moved to the U.S when she was only three years old. Tanya’s mother did not want her to speak Spanish, because they believed that when they moved to the U.S speaking only English would help her blend in. For so long Tanya believed that speaking Spanish went hand in hand with being poor and speaking only English made her feel superior. After many years she has tried to learn Spanish but has found it quite difficult because although that is her native language it was like trying to learning a whole new language for her. In “Mother Tongue,” Amy’s explains how she has come to the realization that she speaks more than one “English,” meaning that the way she speaks in front of a crowd is different than the way she speaks with her mother. The way Amy speaks with her mother is still English although it is not proper. Amy expresses how she does not really like the phrase “broken English,” because if something is broken it needs to be fixed and she does not feel that her mother’s English needs to be
The author demonstrates a personal example of how communication became a barrier because of the way Tan had to assist when her mother would speak. Tan would often have to relay the meaning of her mother’s message, because her mother’s “broken English” was difficult for others to comprehend. When Amy was younger, she remembers having to act as her mother on the phone, so that people on the other end would treat her mother with the respect she deserved. On one occasion, when her mother went to the doctor to get her CAT scan results on a benign brain tumor, her mother claimed that “the hospital did not apologize when they said they had lost the CAT scan and she had come for nothing” (Tan, 544 ). It was not until Tan had talked to the doctor that the medical staff seemed to care about any of her mother’s complications. Tan seems to come to the conclusion that a language barrier affects both sides. Not only does it affect Tan, but it also appears to affect the people around her. For instance, this happens when Tan changes her major from the stereotypical “Asian’s become doctors” to an English teacher. She eventually learns to write fiction and other writings that she was constantly told she would never be successful at.
Richard Rodriguez uses many rhetorical strategies in his essay, “Aria: Memoirs of a Bilingual Childhood” to convey the differences between his native Spanish and the English spoken around him. Diction, pathos and anecdote elucidate the differences between native English speakers and his parents, effectively giving the reader a clear impression of how Rodriguez experiences life as a bilingual child.
In the beginning of the essay, Anzaldua speaks about a time when she was in class and was trying to give her teacher an explanation about something, but instead, she immediately got punished in which they considered her “talking back”. The teacher then proceeded to tell her, if she wanted to live in America, she will have to speak American, and if she didn’t like it, she could go back to Mexico where she belongs. From a very young age, young girls are taught not to talk back and not ask too many questions as where the adults would take this as a f...
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
Richard Rodriguez commences, “ Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood” recounting the memory of his first day of school. A memory that will help support against the use of “family language” as the child 's primary language at school. Rodriguez is forced to say no: it 's not possible for children to use the family language at school. To support against the “family language” used at school, Rodriguez uses simple and complex sentences to help achieve the readers to understand that to only accept the family language is to be closed off by society; to not have a “public life” is to not share one 's life experiences with society. Bilingual Educators state that you would “lose a degree of ‘individuality’ if one assimilates. Rodriguez refutes this statement through his expressive use of diction and narration educing emotion from his audience building his pathos. Rodriguez also develops ethos due to the experiences he went
Language is an important part of who we are. It influences the way we think and behave on a great scale. However, sometimes it is forced upon us to go in different directions just so we can physically and mentally feel as if we belong to the society in which we live in. Just as we see in Amy Tan’s “Mother Tongue” and Richard Rodriguez’s “A Memoir of a Bilingual Childhood”, both authors faced some challenges along the way by coping with two different languages, while still trying to achieve the social position which they desired.
While reading this article one of the most shocking sections were when the students were talking to Monzó and sharing their outlook on their place and their language’s place in society. These students even at this early age are feeling how devalued their first language has been. They feel like they have to speak the right* English, only use English in public places, never their first language, and that they must assimilate to the American culture as much as possible. This reminded me of a chapter in Lippi-Green (2012)’s text. Within this chapter Lippi-Green (2012) discusses how in the United States Spanish speakers are not only expected to learn English but they are expected to learn and utilize the right* English determined by the majority and assimilate entirely to American culture. Throughout Monzó and Rueda (2009)’s text the children in conversations expressed their observation of the social order in relation to language and race. This was surprising to me since they are only in 5th grade. During a conversation with one of the children Monzó and Rueda (2009) recorded an alarming statement, “He said that his mother could not be considered American because she did not...
The variety of language is something many cultures have, some say, having a second language opens up doors, but the hardship you go through makes you think otherwise. As a person who is bilingual like myself there could be a lot of pros and cons, but in this story by Gloria Anzaldua that’s what helped her shape her personal identity. It not only does that amount your power, but brings shame through your journey into fitting into society.
In “How to Tame a Wild Tongue”, Gloria Anzaldua talks about how she feels about the difficulties that Mexican immigrants have been facing growing up in America. She compares English and Spanish and how people choose to speak one over the other and speak a mix of the two based on their “preference”. She then talks about some social problems like sexism, racism, and identity construction. She starts the reading with a metaphor and how she talks about the process of adopting the cultural traits or social patterns of another as violent and cruel. To help understand this process both the Angelo and the Hispanic side are talked about and how they deal with the influence of the new culture. The Angelo side shows aspects of the need to adapt in order to be accepted they must embrace the new American culture and language. Then on the Hispanic side there is pressure from the parents who want the American dream for their children. This is often difficult because they try to get rid of any trace of an accent. Reading about the two different views it’s like the author just wants to be able to speak Spanish without hesitation and have the language respected which will also respect their identity in this new
Despite growing up amidst a language deemed as “broken” and “fractured”, Amy Tan’s love for language allowed her to embrace the variations of English that surrounded her. In her short essay “Mother Tongue”, Tan discusses the internal conflict she had with the English learned from her mother to that of the English in her education. Sharing her experiences as an adolescent posing to be her mother for respect, Tan develops a frustration at the difficulty of not being taken seriously due to one’s inability to speak the way society expects. Disallowing others to prove their misconceptions of her, Tan exerted herself in excelling at English throughout school. She felt a need to rebel against the proverbial view that writing is not a strong suit of someone who grew up learning English in an immigrant family. Attempting to prove her mastery of the English language, Tan discovered her writing did not show who she truly was. She was an Asian-American, not just Asian, not just American, but that she belonged in both demographics. Disregarding the idea that her mother’s English could be something of a social deficit, a learning limitation, Tan expanded and cultivated her writing style to incorporate both the language she learned in school, as well as the variation of it spoken by her mother. Tan learned that in order to satisfy herself, she needed to acknowledge both of her “Englishes” (Tan 128).
The purpose of Amy Tan’s essay, “Mother Tongue,” is to show how challenging it can be if an individual is raised by a parent who speaks “limited English” (36) as Tan’s mother does, partially because it can result in people being judged poorly by others. As Tan’s primary care giver, her mother was a significant part of her childhood, and she has a strong influence over Tan’s writing style. Being raised by her mother taught her that one’s perception of the world is heavily based upon the language spoken at home. Alternately, people’s perceptions of one another are based largely on the language used.
In the academic article, That Child Is a Yellow: New Immigrant Children's Conceptions of English Language, Literacy, and Learners' Identities in the NCLB Era by Sultan Turkan and Ana Christina DaSilva Iddings they both illustrate how many children of immigrants and who are spanish speakers trying to learn english are motivated to succeed due to the pressure of fitting in and getting an education for upward mobility. Sultan Turkan a doctoral student during the course of this study at the university of arizona, Ana christina dasilva iddings an assistant professor at the same university. They conducted a study in which they drawed observations on three new immigrants who are also native speakers (Gabriela,Juan,and Maria). Turkan and Iddings observed
In this chapter, Julia describes a time in which she was invited back to the Dominican Republic to speak and was able to meet a Dominican who promptly patronized her. This writer said she was not an American writer and should stay true to her roots, however as Julia details through this chapter she isn’t really either. She does have the Dominican history and a short time period there, yet she was grown and raised in the USA basically. She is able to understand and express herself much better in english than in Spanish and as a writer it is her choice. If her history was different than in might change that, but it is not so she is the person she is.
...xpressing her Chinese culture. Mastering a second language allows her to articulate her and her mother’s thoughts; it is a foundation for her pride and a foundation to express herself. For Gloria Anzaldua, instead of choosing one language over the other, she chose a mix of the two and fights for it. She realized the value of her language when she lost it and now treasures it. The kind of Spanish she speaks is neither English nor Spanish, but both. It is overflowing with culture from Medieval Spain, France, Germany, etc., just from the origins of the words. It is her pride and a representation of herself, fighting and living. In conclusion, in addition to Lera Boroditsky’s article proving that the structure of language affects how we think, the articles by Eric Liu, Amy Tan, and Gloria Anzaldua show how language is a foundation for a person’s culture, pride, and self.