Summary Of Translation And Translation

1003 Words3 Pages

TRANSLATION AND READING By Rainer Schulte
In moments when the established boundaries and guiding principles of literary criticism are being severely questioned as to their past and present validity, new avenues of research thinking must be pursued. The field of Translation Studies engages us in an important research area that will revitalize the study of the arts and humanities.
By its very nature, translation links theory with practice. Furthermore, Translation Studies bridges the gap between literary history, linguistics, semiotics, and aesthetics. The study of translation, as well as the act of translation, is always concerned with the reconstruction of a process rather than with the description of a particular content. Translation emphasizes the "how" and not the "what." What processes do I have to initiate to transfer a situation from a source language text into the new language? How did the author create a particular atmosphere in a poem or a fiction piece and what methodologies does the translator have to develop to transplant these atmospheres into another …show more content…

Therefore, it is opportune to re-think the efforts that go into the act of reading and how the translation perspective modifies and directs our reading processes. Hans Georg Gadamer, in his work on "Wieweit schreibt Sprache das Denken vor?" ("To What Extent Does Language Prescribe Thinking?"), succinctly expresses the relationship between reading and translating in the following manner: "Lesen ist schon Übersetzen und Übersetzen ist dann noch einmal Übersetzen...Der Vorgang des Übersetzens schließt im Grunde das ganze Geheimnis menschlicher Weltverständigung und gesellschaftlicher Kommunikation ein." ("Reading is already translation, and translation is translation for the second time...The process of translating comprises in its essence the whole secret of human understanding of the world and of social

Open Document