Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Figurative language essays
Literary devices short essay
Figurative language essays
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Figurative language essays
The word “translation” always defined as the bridge between the culture and language which it extremely impacts in the literature. In order to demonstrate the impact from translation, there is a poem called “Night thought” which written by poet Li Bai highly shows how the translation impacts in the literature. I prefer to choose the one translated by Herbert A. Giles, and compares it with the other one translated by Florence Ayscough and Amy Lowell. Although the “translation” sometimes makes the topic in the inaccurate meaning, however, the “translation” still takes advantages in the promoting culture diffusion and communication between different countries , therefore “translation” can be either positive or negative for the impact of literature, based on the inaccurate punctuation using, accurate meaning with the original text, rewrite the new insight of figurative language.
To
…show more content…
The phrase “moonbeams play around my bed” (Giles 1) is using the personification to point out the moonbeam gives a mysterious feeling for the environment which it’s like a fairyland, and the other phrase “glittering like hoar-frost” (Giles 2) is using the simile which describes glittering like the hoar- frost, this one shows the moonbeams are very beautiful that shine in all the ways. In contrast, another one translated by Florence Ayscough and Amy Lowell gives none of the figurative language which is less efficient to illustrate the surrounding environment with the poet’s deep thinking. For example, the phrase “moonlight is very bright” (Ayscough 1) just describe the moonlight in the surface meaning, it’s unimpressive for the reader to remember and less interests in showing the details. Therefore, the use of figurative language in translation is impacting in the literature with a great
McDougall, Bonnie. "Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature." The Australian Journal of Chinese Affairs (1991): 37-67.
The death camp was a terrible place where people where killed. Hitler is who created the death camp for Jews. The death camp was used for extermination on Jews. This occurred on 1939 – 1945. The death camps were in the country of Europe. Hitler did all this because he didn’t like Jews and the religions. The book Night is a autobiography written by Elie Wiesel. The poem called First they came for the communist written by Martin Neimoller is a autobiography.
The poem uses many literary devices to enhance the meaning the words provide. The poem starts at the beginning of the story as the moon comes to visit the forge. The moon is said to be wearing “her skirt of white, fragrant flowers” (Lorca 2) as its bright light penetrates the scene. The poem states “the young boy watches her, watches. / The young boy is watching her” (3-4). The repetition of the phrase emphasizes the young boy’s infatuation with the moon. The scene is set with intensity by the phrase “electrified air” (5) and a tense feeling is brought into the poem. As “the moon moves her arms” (6), she is given traits of being alive and having her own human qualities. Personification of the moon into a woman exemplifies the desire that the child would have for the woman, and creates a more appealing form for the moon to appear as. The child cries, “flee, moon, moon, moon” (9) with urgency, showing his concern for her. He warns her “they would make with your heart / white necklaces and rings” (11-12). This refers back to the metaphor that the moon is made of hard tin, but still personifies her by giving her a heart. The moon is additionally personified when she says “ young boy, leave me to dance”(13). She has now taken the form of a sensual and erotic gypsy dancer furthering the desire of the young boy. This brings Spanish culture to the poem because gypsies are known to travel throughout Spain. The mo...
...nly purpose for which it is worth living. The poem is effective in detailing the general struggle which many people go through, searching for a place in life, whether among acquaintances, friends, or a spouse. The ultimate meaning however is not found in reality, even when we understand it perfectly, but in a purpose higher than in oneself. In the poem, there is a continuing theme of change. In the beginning the changes are simple, like the acts of day turning to night, but at the end we see the life changes of a woman in particular. Through the use of metaphor and personification in the poem, Plath creates images of water, reflections, and colors as having human characteristics to emphasize the strong theme of change throughout the poem. Therefore throughout the poem “mirror” Plath uses several elements of terror and darkness to show change in the minds of readers.
The essays used in this book have been chosen by Harold Bloom, being that they are still by different essayists than the last two sources mentioned and considering Bloom is not one of them, it is still not bias. This source shed some light on the context of the two poems that were analyzed, but minimal observations on the poem itself and its correlation to the themes. Given this, there was only bare to little use of this secondary source.
Did you ever notice that every good poet uses figurative language? While often they use this type of speech to enhance the imagery within their poems, many times they use it in different ways. These similarities and differences of figurative language that appear within these two poems can be hard to spot. However, here are some examples I have found after I compared and contrasted the use of figurative language in “I Beg of You, Chung Tzu” and “Thick Grow the Rush Leaves.”
Through the use of contrasting diction, between light and dark, sharp and soft, colloquial and poetic, the clash between a myriad of emotion that the moon incites in the speaker is illustrated. The poem open in a very shocking and colloquial manner. The use of the phrase “Groping back to bed after a piss” (1) creates a gritty tone, that alludes to the youth. This explicitness and vulgarity is rare for a poem and thus, removes the reader from the usual poetic, romanticized mind set. However, as the poem advances, the total opposite of this vulgarity occurs, and highly lyrical and romantic language is used. Descriptions such as “preposterous” (10) and “lozange” (11) and “medallion” (11), all allude to poetic and over the top language mostly used by orthodox poets. This divergence in diction creates the conflicting tone, that mirrors the internal fight Larkin has between believing in eternal youth versus cynically accepting that life is meaningless and imminently tragic. Furthermore, other contradicto...
...es present between two translations. However, it is important to notice that analysis on stanza two and stanza four are not present in this paper. These two stanzas, though different between each translation, do not dramatically differ in terms of the speaker's mood, characteristics, or ideals. When analyzing foreign poems, it is important to notice the translator and to compare multiple renditions of the same poem. Audiences may learn and pick up on details that appear hidden in only one translation. With the nature of language barriers, it proves close to impossible to transpose a poem accurately into another language while maintaining the intended meaning of the author. However, comparing and contrasting different translations allows scholars to look deeper into a piece of literature and to more accurately surmise the initial concepts of the original author.
From this we come to a point which is even more important, the transport of culture and understanding between peoples. A good example for this is the book “Uncle Toms Hut” which had enforced the fight against slavery world wide but was hardly able to cause political influence. This shows again the limits of translation. On the other side we can not imagine a world without the translation of literary master pieces from all countries, mentioned only the great Russian, German, English and French authors red all over the world. Here we see the problems and limits of translation very closely. A good translation not only transports the sense but also the choice of words and the way of expressing. Especially for translations of high standing literature the translator should be home in both languages. The translator often finds his limit with poems.
The speaker expresses the “saddest city lane,” creating an image of darkness and vacancy (4). The “interrupted cry” covers the city, just as a loud cry on a silent night may do (8-9). Finally, Frost describes the “luminary Clock against the sky,” depicting the moon as an ever-moving object that can be both helpful and harmful (12). Both poets include imagery to develop their overall
Furthermore, the historical aspect of the translation is very important for the evolution of the translation, this, helps and