Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Advantages and disadvantages of translation
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Advantages and disadvantages of translation
To answer the question above we first have to define what is actually meant by translation before we are able to think about the limits and advantages of translation. Translation can be described as an expression of a sense from one language to another as well as a transmission of a written or spoken language into another.
Translation is since the beginning of human culture an important item of understanding between different countries. So the “Stone of Rosette” made it possible to decipher the ancient Egypt language. But here we already see the limits of translation. We never will be able to understand all their feelings. Later on, the translations of the old Greek and Latin authors have influenced all western Europe countries and have let to the grandiose works of Shakespeare for example. Here we see the great advantage translations have brought to all Europe.
As the statement in the title says, translation offers us the experience and attitudes of another culture or mentality. When for example reading books from typically English authors like Agatha Christie or George Orwell in German or any other language, we learn something about the culture or mentality, because the good description as well as the feeling of being in Britain at the present time, makes this possible.
From this we come to a point which is even more important, the transport of culture and understanding between peoples. A good example for this is the book “Uncle Toms Hut” which had enforced the fight against slavery world wide but was hardly able to cause political influence. This shows again the limits of translation. On the other side we can not imagine a world without the translation of literary master pieces from all countries, mentioned only the great Russian, German, English and French authors red all over the world. Here we see the problems and limits of translation very closely. A good translation not only transports the sense but also the choice of words and the way of expressing. Especially for translations of high standing literature the translator should be home in both languages. The translator often finds his limit with poems.
An other example to show the limits of translation are technical items, which were produced in China or Korea. As we do not speak any Chinese or Korean we are not able to understand what we should do before the first use.
... of language and education is the most important in this story and society. The make use of two different languages in a narrative, provides a reader a perplexing yet fascinating image of characterization and customs. Multilingual story telling pushes the reader to decelerate and acquire supplemental focus on the expressions which are in the small fragments, however as soon as the reader has figured out the foreign words, he or she acquires a priceless picture of the theme of this story. The panorama of native words and phrases, cultural perceptions, and class dispute taken from the incorporation of two different languages are helpful for the reader to obtain significance that he or she couldn't gain if exclusively one language was employed in the story. Just as the power of language is applied to unveil a society, a better comprehension is provided to the reader.
Words are almost translations themselves. They are re-creations of other words from other languages and from their own. They are metaphors—dead because they have been "carried across" into alien languages, and dead because we no longer hear them. They are the memories of, and allusions to, what they once were.
If you have ever had a conversation with someone whose first language is not the same as your own, you are probably familiar with the idea that there are certain words and phrases that do not translate perfectly from one language to another. This conflict is usually a matter of one language having a single word or succinct phrase for a concept which another language might need an entire sentence to capture.
Julio Cortázar is a famous novelist from Argentina. He was born August 26, 1914 in Brussels, Belgium and died February 12, 1984 at the age of 70 years young. Otherness is the foundation of translation in almost every sense of the word. The translator must become the author's other, his Doppelganger, what Julio Cortázar called his paredros, using a Greek term for an old Egyptian concept of otherness. At the same time the translator must turn the author into another possibility of his own existence. The writer stays himself but is now writing in another language and therefore at least partially in another culture. Also, there will be more than one translation of a classic, meaning that even in its otherness the classic has other possibilities. Mandelbaum, Singleton, Sayers, and Ciardi are all partially Dante in that they are his others, yet they are not clones, not even identical twins, and usually not even close enough to be fraternal ones. Theirs is anotherness within the same language, different variations on the same theme as it were.
In conclusion, I would say that the power of literature is connoted exactly in this unparalleled symbolic order of language that can never produce or pin down a definite meaning but nevertheless passes on "the desire and curse of meaning”. It is what the transcendent signification of the text that leaves the reader always anticipating and curious and at the same time delighted from the pleasure this play of the authors brings to her/him. On the other hand there is always this uncanny component of meaning that cannot be clarified or rationalized but nevertheless is an intrinsic part to our reading experience.
Translation is a linguistic science, but it occurs within a theological and moral framework. The issue is a sensitive one, as theology involves an obligation to the text and morality involves an obligation to the
Speaking a language other than your mother tongue opens a door onto the world. Becoming proficient in a foreign tongue equates to a wider range of options in love, career, and friendships.
In the late 1970s, the focus of translation studies shifted to the process of translation as well as the receivers. Hans Vermeer is the founder of Skopos theory. As the Greek word skopos indicates, this theory stresses that translati...
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
The translation process may seem easy to them who don't have to deal regularly with it, but after a little exercise anyone could realize the amount of problems rize even just from the translation of a single word. In fact languages are not a list of tags that simply name the categories of the world; each language organizes the world in a different way and the meaning and value of the words varies in relation to their cultural and social system.
To begin with a brief definition of translation, it can be stated that it is basically transferring the words included in one language to the other by making necessary changes and sticking to the source language taken from either the source text or source speech. With the help of rapid technology and the network among countries, the significance given to translation has become an indispensable part of wide range of business and communication purposes. The source determines whether it will be a job of translators or interpreters. It is important to refer each of them by explaining the differences between them at this point.
Translation has always played a key role in shaping cultures, societies, languages, and literatures throughout the history of mankind. On the other hand, in contrast to all its potentials, the discipline has been underestimated within academia and it had not been studied in any systematic way as a planning activity until the last century (Toury, 2002). Having been overshadowed by linguistics and comparative literature, the discipline of translation studies was conceived as a subordinate academic field. This is mainly because translation was merely seen as a code-switching activity and firmly stuck in the paradigms of fidelity and equivalence.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been
Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and
() Moreover, people who are learning foreign languages develop self-confidence. Multilingual people tend to attract people because of their skills. You can overcome your fears and doubts, become more intelligent, meet new interesting people and travel to places you would have never dared to visit before. This means that if you learn foreign languages, this is likely to improve your ability to solve financial difficulties, for example.