Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Translation theory and practice
Translation theory and practice
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Translation theory and practice
The main strategy followed to translate this text was a domesticating method. The translator tried to make the text understandable and clear to target readers, bringing it closer to English culture as much as possible. After analysing the source text, it is necessary to comment the high number of quotation marks, in some cases, misused which difficulties to read. This is the case of “La Tierra de las Mujeres”, because the titles in Spanish must be written in italics, according to Fundéu. Due to this misuse, the translator decided to remove the quotation marks in most cases, and this was done using the reported speech. This technique is called modulation by Molina & Hurtado. Moreover, in the same title in the source text, there is another mistake. The incorrect use of capital letters, which is also present in the word Historia. In Spanish only the first letter needs to be written in capital letter. In English, following the Style Guide of the Oxford University, the titles were written in italics and capitalised the first word of the title, and all words within the title except articles, prepositions and conjunctions. …show more content…
The book which the review is about was translated making use of the discursive creation technique (Molina & Hurtado), because there is a reference which cannot be comprehending if you do not know the meaning of the title of the book Las hijas del agua. In the third and fourth paragraph, there is a reference to tetralogy of elements, and after the writer names the title of two books without establish equivalent, but it is necessary to understand what element they represent. Thus, the translator added an explanation and the last book of the author which was missed. In the case of “El contrato social” and “Vindicación de los derechos de la mujer”, the translator has used establish
One of the primary unifying forces of the Cuban community in South Florida is La Virgen de la Caridad del Cobre, or Our Lady of Charity. In 1898, after Cuba won its independence from Spain, she became the official patroness of the island. The Cuban soldiers credited their victory to the Virgin's intervention in their crusade for independence. The Virgin is seen as a religious tradition that strongly unites Cubans on both sides of the Florida Straits. In South Florida, Cubans throughout the United States gather each year to celebrate the feast of Our Lady of Charity on September the eighth. Alongside the traditional Catholic service, many within the exile congregation offer their hopes and prayers, to the Virgin, for a Cuba free from communism.
it is unmistakable that life situations inspired Juan Rulfo to write this story. He like no other person had a greater understanding of how to portray the theme of family especially missing a father as a role model, death, survival and revenge. Moreover, through the use of local Mexican language it furthermore developed the society in which peasants had to live during the post-revolution. Additionally Juan Rulfo tries to add all five senses in the story forming magical realism and a vivid picture that the readers can understand. Overall, the readers learn a lot about peasant’s approach to life after revolution that the main drive was
In both stories the authors’ titles are a play on words. In Tanya’s article “Se Habla Español,” her title is a play on words because se habla
El texto se puedo relacionar con el poema “Hombre pequeñito” porque compara el papel de una mujer con un canario encarcelado en una jaula. Al principio el canario quiere volar y saltar de la jaula; la mujer es el canario. Luego en la línea donde dice “digo pequeñito porque no me entiendes”, el hombre no entiende a la mujer porque ella quiere volar y no quiere estar enjaulada. Al final la mujer nomas ama el hombre durante media hora y nada más. El poema no tiene una rima específica, pero usa la anáfora de “hombre pequeñito” al principio de los versos. El poema también es una metáfora de la relación entre una mujer y un hombre, pero el hombre no sabe cómo tratarla. Este poema es muy feminista porque el hombre se llama pequeñito y se ve como un tonto, que nunca entenderá a la mujer. La autora Storni básicamente se burla del hombre.
Belonging to the Dominican Republic, Salcedo is one of the smallest provinces in all of its country. It is also the province that has been recently dedicated to the Mirabal sisters. Four Dominican women who fought for the freedom of the Dominican republic from the Dictator Rafael Leónidas Trujillo. Patia Mercedes, born on February 27, 1924, was the eldest sister. Bélgica Adela Mirabal, the second sister, was born on February 29, 1925. Minerva Argentina, the third sister, was born on March 12, 1926. And lastly, Maria Teresa, the youngest sister was born on October 15, 1936. The four sisters were daughters of Enrique Mirabal Fernández and Mercedes "Chea" Reyes Camilo. The Mirabal family lived in a part of Salcedo named “Ojo De Agua” (Eye Of Water). They were
When Mexicans and Puerto Ricans moved to Chicago in the late 1900s, they encountered many issues without any help. Cases of domestic violence and lack of education and jobs emerged in the Latino community. Latino immigrants populated the Pilsen neighborhood and didn't have many services or resources available for them when they needed assistance. After no signs of improvement were apparent, 15 women stood up and decided to make a change of their own. Mujeres Latinas En Accion formed to help Latina women and their families by providing services, fighting for the better of Latinas and giving help to those who need it.
Demetria Martínez’s Mother Tongue is divided into five sections and an epilogue. The first three parts of the text present Mary/ María’s, the narrator, recollection of the time when she was nineteen and met José Luis, a refuge from El Salvador, for the first time. The forth and fifth parts, chronologically, go back to her tragic experience when she was seven years old and then her trip to El Salvador with her son, the fruit of her romance with José Luis, twenty years after she met José Luis. And finally the epilogue consists a letter from José Luis to Mary/ María after her trip to El Salvador. The essay traces the development of Mother Tongue’s principal protagonists, María/ Mary. With a close reading of the text, I argue how the forth chapter, namely the domestic abuse scene, functions as a pivotal point in the Mother Tongue as it helps her to define herself.
El Recado es un cuento de la esperanza y amor. La protagonista viene a visita Martin, pero el no esta en su casa. Entonces ella esperas en peldano, y esperanza que el aparece pronto. Esperanza es una palabra muy importante en el cuento. La palabra es usado directamente tres veces en la obra 26, 31, y 39. Tambien en el principio de el cuento todo es de un afecto sensual. Mientras ella esta en el peldano vea el jardin de Martin. Da caracteristicas humanos (personificacion) a los flores en el jardin ( 6-7), estos caracteristicas como honesto y graves probablamente tambien de su amante. Luego ella hace una comparacion directa entre el y el jardin “Todo el jardin es solido, es como tu, tiene una reciedumbre que inspira confianza.” Este oracion no solamente tiene un simil, pero tambien ayuda en mostrando la comparacion a un mujer de un hombre. El hombre es personificado con palabras de fuerza, mientras todo el cuento muestra una mujer debil.
In the book “Bless Me Ultima”, by Rudolpho Anaya, there were two families represented, the Marez family and the Lunas family. These two families were very different, but were brought together by the marriage of Gabriel Marez and Maria Lunas. Through the eyes of their son Antonio one may see the comparison of the two. The differentiation of these two families is very clearly noticeable, such as in their personalities, the expression of their religion, and their everyday ways of life.
In this semester we read many essay but many of them had something in common. Every essay might have something like, yet there 's always something each essay make them so unique. In the 50 Essays: A Portable Anthology book has two essays that how felt a discriminated living in the United States for the color of their skin. Yet even though the two essay might seem alike, both essays go problems were treated different. In the essay "The Myth of a Latin Woman: I Just Met a Girl Named Maria" by Judith Ortiz Cofer she talks about how she felt being a Puerto Rican living in a country of judgment for being a Latina. In the second essay "How It Feels to Be Colored Me" by Zora Neale Hurston , she talks about how being a black female living in the
Shmoop Editorial Team.”’ The Cask Of Amontillado’ Writing Style.’ ShmoopUniversity,Inc., 11 Nov 2008. Web. 17 March 2014.
La autora Puertoriqueña Rosario Ferré sin duda pertence a ese grupo the escritores que critícan la sociedad en la que les tocó vivír en sus creaciónes literárias. Ferré nació en Ponce, Puerto Rico la ciudad mas grande y poderosa del sur de la isla. Su familia es una de las mas importante economicamente y politicamente poderosa. Su padre fue gobernador de la isla durante los años del 1968 al 1972. Como todas las mujeres en esa época se casó y comenzó una familia, destinada a una vida como dama elegante y ociosa. Pero se dió cuenta que su vida pertenecía a la literatura. Ella rompió un taboo y molde cultural, que convertía a las mujeres de clase media alta, en muñecas. Esa generación de mujeres exigiendo cambios en la sociedad se encontraban en el medio de la revolución femenina. Cualquier mujer que quisiera cambiar su vida o trabajar era considerada extraña o loca. Esta opreción se convirtió en su inspiración. Ferré nos comunica a travez de esta novela, la realidad de la mujer puertoriqueña a mediados de siglo. En La Bella Durmiente, Rosario Ferré muestra la mujer como sujeto y objeto. Esta obra es un manisfiesto de los derechos de la mujer y del inconformismo femenino que eventualmente lleva a la mujer a rechazar la realidad. Analizare y demonstrare por medio de este ensayo, los papeles que le toca jugar (a la mujer) en esta sociedad, la corrupcion moral y social que le rodea y su reacción ante todo esto resultando en un trágico final.
Women in Mexico and the United States of America have played an important role structuring their society and elevating their status. Between 1846 and 1930, the stereotype and position of women within these countries differed vastly from one another. While various traditional roles of women remained the same, the manner in which they were viewed differed. In many ways, women in Mexico held a higher position than those in the United States during this time.
...epresentative of the detrimental effect of silence and lack of expression on the mind and body. When joining the guerillas Huberto “learned the meaning of silence”. However, this lack of expression is demonstrated to lead to detrimental impact for both his mind and body. This can be seen clearly further through chapter seven where Huberto “stopped smiling (…) his expression cold”. This transformation symbolizes the corrosive impact of silence – as Huberto appears to lose his human qualities such as happiness and empathy following his silence. Evidently by contrasting the benefits of verbalization with the corrosive implications of silence Allende encourages the reader to align themselves with the traditions of verbalization commonly associated with the colonial Latin Americans., and to reject the oppressive silence shown to be imposed by the colonizing oligarchy.
For a long time, feminism has failed to include the issues of Latina women. When the feminist movement began, it focused on the issues of one specific group: white, American, middle-class women; therefore, it excluded Latinas, and women of color in general. Latina women realized that they needed to stand up for themselves because if they did not do it, then no one would. Mainstream feminists were not acknowledging their issues; thus, it pushed the need for Latina feminism. Without Latina feminism, Latina issues would not have came to light and would be ignored by many, even non-Latina women. Even though women were fighting for their rights, they seemed to lack the inclusion of all women of any color, ethnicity, race, and class.