Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Importance of communicative translation
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Importance of communicative translation
In the present era of globalization, translation plays a major role in conveying messages from one language to another. However, translation is not an easy task as we can witness many cases of wrong translations. In the process of translation, either from Indonesian to any foreign languages or from any foreign languages to Indonesian, translators cannot ignore the errors which can happen during the translation. These errors often happen and must be overcome by translators. Translation is similar with communication in a way that we transfer information from the sender to the receiver in written texts. In this process there are at least two factors involved, one is the sender or the one who wants to send the message to someone else, second is
First, the translators lack the appropriate background knowledge to interpret the original text. For example, the word Count before a name is known as a title, not a verb. Second, they have not developed enough linguistic awareness to account for problems in translation. A linguistic awareness is the sense that a translator feels there is something wrong with a text, and thus he/she revises the text to discover what has gone wrong with it. Linguistic awareness can be developed through extensive reading and writing. Therefore, it is recommended that Thai translators should be trained extensively in both reading and writing English texts. . (Nitaya ,2009)
• Errors in translating expressive meaning
Another aspect of lexical meaning is expressive meaning. Baker (1992) defines expressive meaning as a word that cannot be evaluated as true or false because the word in question has to do with the speaker's feeling and experience (p.13). For example, the word dog in English has a good connotation because dogs in the English-speaking context are considered humans' loyal friends. In contrast, in Thai, the word dog is considered derogatory because they always fight among themselves and scavenge for food. . (Nitaya ,2009)
Therefore, expressive meaning can pose many problems for translators, especially fledgling ones. In the following discussion, errors in this respect are further classified into wrong translation of idiomatic expressions
Technical texts are expected to flow with terminology and the analyzed texts are no exception to the rule. Accordingly, there is an important link between the text type and Anthony Pym’s (2009) Concept of natural and directional equivalence for he says about the former one: “They [the natural equivalents] are most frequently the stuff of terminology, or artificially standardised words that are made to correspond to each other exactly,” and “[the specialized fields of knowledge] are unnaturally creating ‘natural’ equivalents all the time” (p. 90). Anthony Pym suggests the existence of a certain dichotomy in equivalence – he distinguishes between a natural and a directional equivalent. The definition of the former one will be presented first, since the connection with the analysed texts has just been shown. To mark an equivalent as a natural one, it must not be affected by directionality (Pym, 2010, p. 7).
2. Levels & Types of errors
In this part, we recognize three levels of language: the levels of substance, text and discourse. If the learner was operating the phonological or the graphological substance systems, that is spelling or pronouncing, we say he or she has produced an encoding or decoding error. If he or she was operating the lexico-grammatical systems of the TL to produce or process text, we refer to any errors on this level
Connotative language: Words that relate to deeper, symbolic levels of meaning. It includes social meanings acquired through use and emotional associations. It can also reflect social, racial, political, or religious stereotypes. For example, a writer who refers to liberals as “bleeding hearts” communicates not only her or his own bias, but an expectation that the audience shares this bias.
Some English words do not have corresponding words in most foreign languages so there are issues with exact translation. It may take more words to present the same message in a different language.
Frequently in "Feminist Political and Social Thought" taught at SUNY Albany, by Dr. J. Hobson, I found myself simultaneously inspired and frustrated by the theory we were assigned to read. Authors such as bell hooks, Uma Narayan, Ann Russo, Kimberly Crenshaw, Andy Smith, John Stoltenberg, and Judy Baca did such wonderful jobs of pointing out the problems of perspective that stymie the feminist movement from achieving its goal to facilitate the bonding of the oppressed across differences, in order to overcome all oppressions. Unfortunately when combing through these authors intricately written, often jargon-ridden words, it was difficult to make practical sense of their insights. I understood what many of them were saying and in many cases I couldn't agree more, only I could barley imagine how these theories might be applied to real life scenarios. Furthermore, it was difficult for me to see how much of this would come to any use-say the next time someone made a racist, homophobic, Western-centric, sexist comment at work, or at the Thanksgiving dinner table for that matter. How could I possibly communicate the things that had been discussed in the classroom, laced with words like paradigm, praxis, pedagogy, and a completely deconstructed concept of the word "culture"? All these things would need an introduction of their own-and that may work in a classroom-but rarely in a conversation!
The first of these statements offers parameters as the solution to the question of how children are able to learn any language after birth. Baker argues that by simply identifying which parameters are present within a given language, children are able to rapidly acquire an understanding of how to construct and interpret its constituents (Baker 23). While this explanation is accessible to unexperienced readers, it is by no means complete. In his justification for this statement, Baker cites no studies or concrete facts to augment its validity, asking instead for the reader to take his assertion for granted based off of logical reasoning. The presence of parameters is a possible explanation for the process of learning language; however, it is by no means the only explanation and by not addressing and/or disproving the others, the overall strength of his argument is diminished. Another technique employed by Baker to support his thesis is example sentences from different languages that he translates in order to prove the existence of particular parameters. One specific instance of this is when Baker contrasts Mohawk and Japanese phrases in order to illustrate the presence of a fundamental parameter related to possessive and possessed nouns within noun phrases.
who is right or are they both wrong. In this paper I will attempt to examine
This book mainly focus on the relationship between translation and culture. It addresses the shift of focus from translated block of text to the binding of translations and the cultures involved in generating these translations. It also covers the significance of translation for cultural planning.
The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
Semantics can be defined as the study of "meaning" of lexical words and expressions independently of context. Where pragmatics is the process of recognising the "invisible meaning" of lexical items and expressions; taking into account the speaker's/ addressee's intention, the status of hearer/ receiver and the actual situation.
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
The stages of language knowledge develop by stages, and it is suggested, each successive stage approach more approximates the grammar of the adult usage.
The procedure we are going to examine here is the equivalence in translation at word level, or, as we will see, the lack of equivalence. This procedure is possible when the translator in able find a SL textual item replacement in the TL, the closest possible to the original meaning and style. Many people could think that this is an easy task and that many languages can be translated by using this particular method; we will see how complicated it can be.
To show an example to grasp the difference between the two of them, it is enough to claim that in its most basic sense, if the translator cannot find an equivalent for the target language, it is at word level. However, if it is above the word level, the job of the translator becomes tougher because she/he needs to deal with more complicated language elements such as collocations, idioms and fixed expressions as clearly stated by Baker. By referring to the Baker’s reasons for non-equivalence, culture-specific concepts should be counted as the first because it is very obscure that each language reflects its culture in its language and that’s why each language differs from one another. For example, a translator may not find an equivalence for the word ‘speed-dating’ just because it doesn’t exist in the target language. Lack of a superordinate word, specific term; differences in terms of form, expressive meaning and semantic complexity of the languages can be added as other cases where we come across with difficulties. In fact, the skills of the translator is needed at this very point to deal with each situation separately by using various strategies. Using a general word, translating by cultural substitution, paraphrasing and omitting the problematic lexical element can be included as the most common strategies. To refer back to what has been explained previously, the complexity of the translation is determined by such factors. Indeed, interpreters seem to come across with more difficulties since they need to think on the
The field of Computational Linguistics is relatively new; however, it contains several sub-areas reflecting practical applications in the field. Machine (or Automatic) Translation (MT) is one of the main components of Computational Linguistics (CL). It can be considered as an independent subject because people who work in this domain are not necessarily experts in the other domains of CL. However, what connects them is the fact that all of these subjects use computers as a tool to deal with human language. Therefore, some people call it Natural Language Processing (NLP). This paper tries to highlight MT as an essential sub-area of CL. The types and approaches of MT will be considered, and limitations discussed.
Communication is an interdependent process of sending, receiving, and understanding messages. The definition implies that the components of the communication process cannot be examined separately. Rather, the relationship exists between the sender and the receiver, as well as the environment of the communication event, must be viewed as a whole. According to this perspective, if any of the components and circumstances change (that is, the number of individuals involved in the interaction, seating arrangements, or the time of the day) the communication event is altered. Communication is an ongoing process; we never stop sending and receiving messages. As we will discover, communication is a dynamic process, a process that changes from one communication setting to the next. Although it is difficult to predict, the ways of interpreting communication, certain components are always present in the communication process.
In fact, Arabic translator may face difficulties in translating the Holy Quran to the English language. The main problem that faces Muslim translators in translation Holy Quran is no equivalent of Islamic terms that lead them to use Communicative translation, For example, Zakah which means (alms giving - زكاة) and Taqwa (piety - تقوى) So the way of translating these terms into English language only gives the close meaning (Ali et al, 2012, p. 588). Additionally, translation of holy texts is difficult because sometimes the translators interpret superficially and biased of choosing the right equivalents (Khosravi, Pourmohammadi, 2016, p. 152). Hence, Amjed (2013, p.141) suggested that it is not enough to only read one translation of the Holy Quran if Arabic is not the first language, the greater the number of translation read the easier to find the essence of the original text. It could be difficult task to translate Islamic expression since it may have non- equivalent words in the English