La historia de la lengua española y el origen de los dialectos de España comienzan con la evolución lingüística del latín vulgar. Castellano y dialectos andaluces surgieron en la Península Ibérica (Hispania) durante la edad media. La emergencia del español moderno más o menos coincidió con la reconquista de la España musulmana, que fue completada por Isabel de Castilla y Fernando de Aragón.
El idioma español se originó en la región suroeste de Europa, conocida como la Península Ibérica. En algún momento antes de que finalice el siglo sexto antes de Cristo, los primeros habitantes de la región, los ibéricos, comenzaron a mezclarse con los celtas, un pueblo nómada de Europa central. Los dos grupos formaron un pueblo llamado los celtíberos, hablando una forma de celta.
Bajo la dominación romana, en el 19 aC, la región llegó a ser conocido como Hispania, y sus habitantes aprendió latín de los comerciantes, los colonos, los administradores y los soldados romanos. Cuando el latín clásico de las clases educadas romanos mezclados con las lenguas pre-romanas de los íberos, celtas, cartagineses y, una lengua llamada latín vulgar apareció. Se siguió a los modelos básicos de latín, pero tomados y añadidos palabras de los otros idiomas.
Aún después de los visigodos, tribus germánicas de Europa oriental, invadieron Hispania en los años 400 AD, el latín siguió siendo la lengua oficial del gobierno y la cultura hasta alrededor del año 719, cuando de habla árabe grupos islámicos de África del Norte llaman moros completaron su conquista de la región. Árabe y un dialecto relacionado llamado Mozárabe llegó a ser ampliamente hablado en la España islámica, excepto en unos pocos reinos cristianos remotas en el norte, como Asturias, donde sobreviv...
... middle of paper ...
...stas y liberales, que alentaron un cierto renacimiento literario del gallego , sobre todo de carácter político , con piezas en verso y diálogos o discursos en prosa , que son de interés hoy en día desde el punto de vista de la historia de la lengua y la sociedad de la región. Sin embargo , el verdadero renacimiento no llegó hasta la mitad del camino a través del siglo 19 , sobre todo a través de la poesía. Se convirtió en la lengua cooficial de Galicia en 1981, pero también se habla en las zonas de Asturias y Castilla- León. Hoy casi dos millones de personas hablan gallego, aunque debido a su similitud con el castellano y las múltiples interferencias derivadas de un bilingüismo prácticamente universales , por lo que es muy difícil hacer un cálculo exacto . A esta cifra hay que añadir las comunidades gallegas que viven en países de América Latina que lo utilizan.
Berdichevsky, Norman. “Spain’s Language Diversity.” Contemporary Review. 278: May 2001. 276 –82. Web. 15 April 2015.
“Se Habla Español,” is written by a Latin author, Tanya Barrientos; and Amy Tan, a Chinese author, wrote “Mother Tongue”. In both literate narratives the authors write about their experiences with language and how it impacted their lives. In This essay we will be discussing the similarities as well as the differences in the stories and the authors of “Se Habla Español” and “Mother Tongue”. We will discuss how both authors use a play on words in their titles, how language has impacted their lives, how struggling with language has made them feel emotionally, and how both authors dealt with these issues.
The article shows her ideas with a specific focus on the Latino community in English-language country. The writer said “After my first set of lessons, I could function in the present tense. Hola, Paco. De que color es tu cuaderno? El mío es azul”. (Barrientos, Tanya p.64). This is evidence throughout the article that she said such as this sentence and writes some words in Spanish that she don’t know. The writer was born in a Latin American country, and feels like a Latina (the brown-skin) even if she was raised in the United States and does not speak Spanish anymore. In addition, this article also serves as inspiration for people with different backgrounds that suffer from the same problem, helping all the people that face the same problem. I’m also have same experience. I’m growing up in Shandong province, but born in Guangdong province. It is so far from Guangdong to Shandong. And China is an old country, the culture and habit is not similar from place to place. If there are a few mountains between two cities, the language is total different. So every time when I come back to my hometown, the citizen, especially my grandparents, which growing up in tradition, will call me “yuasangia”, which like the writer’s struggles in American. However, the different is that this noun just for others province people who live in or travel to my hometown. Every time when I say my hometown language
She discusses about a historical text that “has a few points in common with baseball cards” (318), in which it was published by Felipe Guaman Poma de Ayala. The manuscript contains a mixture of Quechua and Spanish, and is addressed to King Philip III of Spain. Guaman Poma’s letter is split into two parts: the first of which is called Nueva coronica, “New Chronicle,” and serves as “the main writing apparatus through which the Spanish presented their American conquests to themselves” (319). This first half of the text introduces one distinctive phenomenon of the contact zone: the autoethnographic text, in which it involves collaborations with people from different social and intellectual backgrounds “to create self-representations intended to intervene in metropolitan modes of understanding” (320). “New Chronicle” rewrites the Christian history and the Spanish conquest to paint a new picture of the world, where the Andean people lie in the center, not the Europeans. At the end of the first half, Guaman Poma argues that there should have been a peaceful encounter between the Spanish and the Inca, thereby forming a potential for benefiting both parties, not just one. Finishing explaining Guaman Poma’s letter, Pratt quickly connects his letter to the contact zone, making an argument that the art of the contact zone illustrates a picture of the oppressors, the Europeans, from the oppressed, the Andeans’,
There are a lot of similarities and differences in holidays of Spanish-speaking countries and the United States (US) including the types of holidays, dates they are celebrated, and traditions. donQuijote said, “In Spain there are many regional and national holidays which means that there is a Spanish festival or Spanish fiesta being celebrated somewhere in Spain every month of every year. Every town, city and region has its own traditional holidays or Spanish fiestas in honor of a patron saint, founder or important historical event.” (“Spanish Fiestas”.)
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
Lafaye sets the stage of his story by putting New Spain into context Lafaye emphasizes the peculiar nature of New Spain and its intricacies with in that society. Lafaye presents New Spain not as an intermediate between Indian Mexico and modern Mexico, but rather as transitional period that changed the composition of that society. The author cites the myths of Quetzalcoatl and Guadalupe as one of the most complex and original creations to come out of that period. The development of syncretic myth making according Lafaye to offered an answer to the question of the origins of an orphaned people. These new myths also are telling of a search for legitimacy in Mexican
Bartolomé de Las Casas begins by providing a vivid description of each land being invaded by the Europeans and the type of peopl...
The frustratingly reminiscent tone encompassed in Julia Alvarez’s “Bilingual Sestina” works to emphasize the author’s difficulties of assimilating into a new culture. When she looks back and reflects on her past memories in her hometown, she yearns for the same simplistic lifestyle. Correspondingly, the constant repetition of the six end words further expresses her conflictions as she must fuse together two different cultures to truly find her identity.
Esmeralda Santiago incorporated several Spanish terms within her memoir When I was Puerto Rican. Based on the author’s choice to preserve certain terms, one can infer that the Spanish language contains words with deeper meanings. Apart from being deeper meanings, these meanings often go beyond the surface level and have several implications. Often, we find that terms from different languages translate strangely or without the same meaning. It is evident that these possible outcomes influenced Santiago’s decision to preserve the Spanish language within her work. Throughout the memoir, the reader encounters several instances of Santiago’s utilization of certain Spanish terms. Santiago chose to preserve these terms in an effort to effectively
Language is an important value for the nationalistic identity of a nation. Hispanic culture is the way of life of people from Latin America and Spain, and their main identifying factor is the fact that they speak Spanish as their main language. Therefore, Hispanics are not necessarily Spaniards but other groups like Mexicans, Puerto Ricans and Cubans who speak Spanish are also part of this group (Shaw and Dennison 207). American culture on the other hand is mainly comprised of the people who speak English as their main dialect. Therefore, the Spaniards have Spanish as their native language while the Americans use Englis...
A large number of people in the Hispanic community whether Hispanics are not able to get the English literacy skills that they need not because they want to keep born in Latin America or the United States, speak Spanish primarily. This is basically because in present day time, Hispanics are more likely to pass Spanish to their kids now than they have done in the past. (Ortiz, P.149) This is seen as a social problem, especially because of the fact that there is an increasing demand that English should only be taught in public school and it should also be spoken within the Spanish community. Even though Hispanics do speak a lot of Spanish most of the time, they still do learn English also, especially the young. But, because of the large flow of immigrants, the use of Spanish is used more often because they are constantly encountering immigrants who speak no English. (Ortiz, P. 150) Before hand there has been said to have been lower achievements when Hispanics make frequent use of the Spanish la...
Hispanic America language has some strengths and weaknesses as observed in the article and this makes it one of the influential groups in the United States. It is also important noting that those who belong to this group originated from various parts of the world. The strengths in the pattern of communication make this language one of the most adorable languages in the world as many people feel respected whenever they talk to someone from this particular group. The weaknesses that can be identified only show how people tend to believe they are shy, but it is as a result of respect for
Luis Michelena reports that the Basque language has been spoken by these peoples since around 6,000 B.C. Basque was spoken in the whole of South Aquitaine and eastwards, to inside Catalonia (proved by inscriptions and place names). From the sixth century B.C. Indo-European culture wiped out all the pre-Indo-European languages spoken in Europe up to that time, with the exception of the Basque language. Serious cultural and political problems arose from the above circumstances. Thee first news of the Basque people comes to us through the ancient geographers, in particular Pliny and Ptolemy.
Ever since the birth of mankind, words and letters have been the tools for many things, from everyday life communication to grand diplomatic treaties between countries. As time goes on, words and letters usage changes as it’s the nature of all things that exist. Through the essay “Coming into Language”, Jimmy Santiago Baca presents to us his amazing journey to obtain the wings of freedom and shows us how writing could alter and elevate a person’s life to a whole new level.