Esmeralda Santiago incorporated several Spanish terms within her memoir When I was Puerto Rican. Based on the author’s choice to preserve certain terms, one can infer that the Spanish language contains words with deeper meanings. Apart from being deeper meanings, these meanings often go beyond the surface level and have several implications. Often, we find that terms from different languages translate strangely or without the same meaning. It is evident that these possible outcomes influenced Santiago’s decision to preserve the Spanish language within her work. Throughout the memoir, the reader encounters several instances of Santiago’s utilization of certain Spanish terms. Santiago chose to preserve these terms in an effort to effectively …show more content…
convey deeper meanings and implications. As a result, the reader’s experience is positively affected. Some examples of these Spanish terms include jibaro, sinvergüenza, señorita, and Americanos. The term jibaro is used extensively throughout When I was Puerto Rican.
Santiago defines jibaro as the following, a “rural Puerto Rican with distinctive dialect and customs” (Santiago 273). As one of the first Spanish terms the reader encounters, it is also one that Santiago takes time to explain. According to Santiago, a jibaro is an individual that is a “country dweller” (Santiago 12). There are songs and poems dedicated to the lifestyle, with messages that spoke to the jibaro’s life of hardship. In the end, these individuals would be rewarded for all that they endured. As a child, Santiago wanted nothing than to become a jibara. From a young child’s perpective, a jibaro is seen as something that is positive, an individual with “proud nationalism” (Santiago 12). Her mother ultimately scolds her by saying that she cannot be a jibara. When her family moves to Santurce, she quickly discovers that no one wants to be a jibaro and that it is considered an insult there. This shocks Santiago because of the nationalism that was associated with the world while she was in Macún. The term jibaro would be extremely difficult to translate into English without losing its implications of the individual’s nationalism and life of hardships. Santiago made the right decision when she chose to preserve a term such as …show more content…
jibaro. The term sinvergüenza is another Spanish term that Santiago chose to preserve.
According to Santiago, this term is used to describe a “shameless person” (Santiago 274). Santiago particularly uses this word to describe men that commit shameless acts without consideration of the consequences or feelings of those around them. As Santiago explains, “men … were sinvergüenzas, which meant they had no shame and indulged in behavior that never failed to surprise women but caused them much suffering” (Santiago 30). In Spanish, this directly translates to “without shame”. Rather than translate to english, this Spanish term is utilized because it would not hold the same meaning. The complexity of this term is evident through Santiago’s explanation of the men considered sinvergüenzas, as well as the women they were involved with, otherwise known as putas. These men put their incomes towards these women in the cities rather than their wives, children, and living expenses. Only a shameless person would commit such selfish acts despite having families at home. Santiago’s decision to utilize the term sinvergüenza proves to be advantageous, specifically in conveying the type of man that would commit such
acts. Señorita is a term that Santiago defines as “a girl who has begun menstruating” (Santiago 274). It is mainly used in reference to herself, while she is growing up. Many people around Santiago put a large emphasis on her becoming a señorita. Gender is an important theme throughout Santiago’s memoir. In addition, becoming a señorita is an important milestone in a women’s life and in many cultures. In the Puerto Rican culture, señorita is essentially when a girl becomes a woman, through puberty. There were several instances where the expectations of a señorita are implied. For example, the behaviors of a señorita, these girls are to become women and take on responsibilities around the house such as cleaning and taking care of younger siblings. As Santiago gets closer to señorita, her mother scolds her for acting as a child and not doing what is expected of her. If Santiago had simply used the term “young woman” the complexity of the term señorita would be lost in translation. The term Americanos is also used throughout the memoir. Although Americanos translates directly to Americans, Santiago chose to use the Spanish term. As an immigrant, Santiago views American people as an entirely different species. After arriving in New York, Santiago states the following, “in Puerto Rico the only foreigners [she’d] been aware of were Americanos” (Santiago 225). Santiago chose to utilize the Spanish term to show the distance between herself and the Americans she had never interacted with. To Santiago, the term Americanos carries a different connotation. The Americanos are those that grew up in the states, with running water and electricity from the moment they were born. They did not grow up like Esmeralda, sharing cots with their siblings or using an escupiera at night because their bathrooms were outside. Santiago chose to utilize the term Americanos rather than Americans because the connotations associated with it. In addition, it is possible that her understanding of Americans prior to immigrating to New York will always affect her outlook on them. Had Santiago simply used the term Americans, her language would not have the same impact on the reader. In the memoir When I was Puerto Rican, the author preserves the Spanish language in an effort to enhance the reader’s experience. In utilizing the Spanish terms jibaro, sinverugüenza, señorita, and Americanos, deeper meanings are conveyed. The implications that accompany these words are the direct result of Esmeralda’s upbringing and culture. Without these Spanish terms, When I was Puerto Rican would not have the same effect on the reader. As the audience, we are given a closer look into the Puerto Rican culture each time Santiago effectively preserves the language of her people.
Colonial Latin American society in the Seventeenth Century was undergoing a tremendous amount of changes. Society was transforming from a conquering phase into a colonizing phase. New institutions were forming and new people and ideas flooded into the new lands freshly claimed for the Spanish Empire. Two remarkable women, radically different from each other, who lived during this period of change are a lenses through which many of the new institutions and changes can be viewed. Sor Juana and Catalina de Erauso are exceptional women who in no way represent the norm but through their extraordinary tales and by discovering what makes them so extraordinary we can deduce what was the norm and how society functioned during this era of Colonial Latin America.
#1.The thesis in “A Partial Remembrance of a Puerto Rican Childhood” by Judith Ortiz Cofer is that because of the stories her grandmother told every afternoon when she was a child, her writing was heavily influenced and she learned what it was like to be a ‘Puerto Rican woman’. The thesis of the selection is stated in the first and last sentence of the second paragraph: “It was on these rockers that my mother, her sisters, and my grandmother sat on these afternoons of my childhood to tell their stories, teaching each other, and my cousin and me, what it was like to be a woman, more specifically, a Puerto Rican woman . . . And they told cuentos, the morality and cautionary tales told by the women in our family for generations: stories that became
The movie La Jaula de Oro, is a life story of a journey of three kids from Guatemala to the United States. In the movie there are three kids Sara, Samuel, and Juan, they first embark on the journey through Mexico. When they first arrive to Chiapas, the kids put on a play to collect money for food, after the play Sara befriends this boy named Chauk. Who is an indigenous boy from Tzotzil, and also plans to get to America, and convinces them to come join the group. This group of kids is put through a lot during the film, it’s a very interesting journey for 4 kids to experience. This film shows the struggles and difficulties immigrants succumb and sheds some light into the harsh realities of what people don’t think about when they hear the word
Growing up poor in the Dominican Republic strongly influenced the choices Yunior makes later in his life. In “Aguantando” Yunior recalls about how poverty was a part of his life. Díaz writes, “We were poor. The only way we could have been poorer was to have lived in the campo or to have been Haitian immigrants…We didn’t eat rocks but we didn’t eat meat or beans either” (Díaz, 70). This depiction of Yunior’s early childhood sets the stage for what is to come. Yunior’s choices as an adolescent proves that he either chooses not to or cannot better his situation instead he turns to drugs and alcohol. Yunior’s decision to partake in drugs and alcohol shows that people in poverty have nothing to live for and just live for the next best thing.
It both shows the author’s knowledge of the Spanish language as well as providing evidence to the fact that English is not the author’s only language. “Spanish seemed the language of home” demonstrates the way the
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
Demetria Martínez’s Mother Tongue is divided into five sections and an epilogue. The first three parts of the text present Mary/ María’s, the narrator, recollection of the time when she was nineteen and met José Luis, a refuge from El Salvador, for the first time. The forth and fifth parts, chronologically, go back to her tragic experience when she was seven years old and then her trip to El Salvador with her son, the fruit of her romance with José Luis, twenty years after she met José Luis. And finally the epilogue consists a letter from José Luis to Mary/ María after her trip to El Salvador. The essay traces the development of Mother Tongue’s principal protagonists, María/ Mary. With a close reading of the text, I argue how the forth chapter, namely the domestic abuse scene, functions as a pivotal point in the Mother Tongue as it helps her to define herself.
Elena Poniatowska escrita durante una epoca de cambio en Mexico. Antes de sus obras las mujeres mexicanas eran sometidos, docil, y pasivo. En la tiempo de sus obras las mujeres estaba tratando salir de los estereotipos de antes. Esta problema social tomo un afecto en Elena. Aunque ella no viene de un movimiento literatura directamente, ella escrita con el concepto de compremetido. En su narrative El Recado ella crea un mujer estereotipical que no puede controlar sus emociones. La titula es eso porque ella viene a ver su amante, pero el no esta, asi ella escribe las cosas que sentia. La perspectiva es de un personaje y ella nunca interacta con otros personajes. En facto la unica descripcion de un personaje otro de la protagonista es de su amante Martin. Habla de otros personajes, pero solamente de sus acciones. Porque ellas es la unica perspectiva que tenemos es sencillo a sentar compasion para una protagonista de quien nombre no aun sabemos. Ella da la descripcion de toda que vea, y mas importante todo que se sienta. Tambien tropos y figuras retoricas dan un tono significante al poema. Estos sentimientos de la portagonista y el tono emocional de la narrativa transporta una tema de una mujer estereotipical y debil quien quiere ser reconocido.
In “How to Tame a Wild Tongue,” Gloria Anzaldúa explains the implications of living under the influence of two cultures. She begins with a story of how she was punished by a teacher for correcting the pronunciation of her name. Anzaldúa gives the reader anecdotes about her life in a dual culture society, explaining the trials of accepting her heritage, fighting to find her place in Mexican or American society, and establishing herself as a proud Chicana.
In this story, the reader can see exactly how, many Puerto Ricans feel when living on other grounds. Throughout this time, the boy that Rodriguez presents us realizes he has his culture and that he wants to preserve it as much as he can. “Because I’m Puerto Rican”. I ain’t no American. And I’m not a Yankee flag-waver”
Iglesias, Cesar Andreu. Memoirs of Bernardo Vega: A contribution to the history of the Puerto Rican community in New York. New York: Monthly Review Press, 1984.
La autora Puertoriqueña Rosario Ferré sin duda pertence a ese grupo the escritores que critícan la sociedad en la que les tocó vivír en sus creaciónes literárias. Ferré nació en Ponce, Puerto Rico la ciudad mas grande y poderosa del sur de la isla. Su familia es una de las mas importante economicamente y politicamente poderosa. Su padre fue gobernador de la isla durante los años del 1968 al 1972. Como todas las mujeres en esa época se casó y comenzó una familia, destinada a una vida como dama elegante y ociosa. Pero se dió cuenta que su vida pertenecía a la literatura. Ella rompió un taboo y molde cultural, que convertía a las mujeres de clase media alta, en muñecas. Esa generación de mujeres exigiendo cambios en la sociedad se encontraban en el medio de la revolución femenina. Cualquier mujer que quisiera cambiar su vida o trabajar era considerada extraña o loca. Esta opreción se convirtió en su inspiración. Ferré nos comunica a travez de esta novela, la realidad de la mujer puertoriqueña a mediados de siglo. En La Bella Durmiente, Rosario Ferré muestra la mujer como sujeto y objeto. Esta obra es un manisfiesto de los derechos de la mujer y del inconformismo femenino que eventualmente lleva a la mujer a rechazar la realidad. Analizare y demonstrare por medio de este ensayo, los papeles que le toca jugar (a la mujer) en esta sociedad, la corrupcion moral y social que le rodea y su reacción ante todo esto resultando en un trágico final.
Bergmann, Emilie. "Abjection and Ambiguity: Lesbian Desire in Bemberg's "Yo, la peor de todas." Hispanisms and Homosexualities. Ed. Sylvia Molloy and Robert McKee Irwin. Durham: Duke UP, 1998.
Rivas-Rojas, Raquel. “FABULAS DE ARRAIGO VICARIO EN LA NARRATIVA DE JULIA ALVAREZ. (Spanish).” Canadian Journal Of Latin American & Caribbean Studies 33.66 (2008): 157-169. SocINDEX with Full Text. Web. 25 Mar. 2014.
...d the jíbara, as lazy pleasure seekers and "loose" or rather "sultry and seducing", would lead to negative implications for racism and stereotyping of Puerto Ricans in the future.