PubMed
This study was done by Andres, Wynia, Regenstein, Maul (2013). The key purpose of article Should I call an interpreter?-How do physicians with second language skills decide? discusses the factors most relevant to physicians' decision-making process when confronted with a language barrier. It measured how much communication efficiency effects patients in particular encounters of those speaking various languages. Population was aimed at physicians using a telephone interview process. Intervention stated the physician decision making process when confronted with a language barrier. Comparison of the results aimed at urging education to all physicians upon how to handle language barriers more proficiently. Overall outcome was a stress of
…show more content…
importance in needing interpreters within health care facilities. Ultimately this article suggests the need for training to physicians on how to appropriately use a second language skills and/or included interpreters to provide better care. The outcome of the study was a great relation to the physician patient language barrier issue we are researching upon. It provided entail of the importance of interpreters and how it will greatly impact health care. (Andres & Wynia & Regenstein & Maul, 2013) Jacobs et al.
(2011) In the article, Shared networks of interpreter services, at relatively low cost, can help providers serve patients with limited english skills, the focus was upon cost effects on language barriers. Research was founded by Jacobs, Leos, Rathouz, Fu. Population was a group of California public hospitals that formed a network to make trained interpreters available via videoconference and/or telephone. Intervention spoke of the importance of interpreters and how cost efficient it can be. Comparison found that interpreters helped patients and providers communicate lasted an average of 10.6 minutes and cost an average of $24.86 per encounter. Outcome discusses providers could be compensated for providing interpreter services. The key findings involved the cost efficiency of placing an interpreter within the facility to help provide better healthcare to all patients who do lack proficiency in the English speaking language. (Jacobs & Leos & Rathouz & Fu, …show more content…
2011) Next intriguing article was completed by Juckett, Unger (2014). The articles discusses the key purpose in properly using medical interpreters. “The interpreter may serve as a cultural liaison between the physician and patient.” (Juckett & Unger, 2014). Even though using the interpreters within healthcare settings will greatly benefit both patient and care provider, it needs to be efficient. One would need to heavily be trained with communication and able to interpret shorter sentences in a simpler manner. The population was professional translators. Intervention looked at highly trained translators compared to those who were not. Comparison was the outlook on better care given the circumstance of a successfully trained language translator. Outcome proved that those serving in medical facilities are to be trained more efficiently in order to provide quality care to patients. (Juckett & Unger, 2014) Nápoles, Santoyo, Karliner, Gregorich, Pérez-Stable (2015).
Purpose of the article Inaccurate Language Interpretation and Its Clinical Significance in the Medical Encounters of Spanish-speaking Latinos, was to discover the consequences of wrongly interpreted information to patients. This is due to a lack of training of the interpreters who help translate medical findings to those who cannot speak English. Population subjects included a total of 32 Spanish-speaking Latino patients and 14 clinicians. The intervention was about how limited English-proficient patients suffer poorer quality of care and outcomes. Comparison was untrained interpreters using in person or video conference skills to professionally trained translators in person or video conference. Outcome proved that accurate interpretation made up 70% of total coded medical records while inaccurate interpretation (errors) made up 30%. This is too large to be occurring when striving to provide quality patient care. (Nápoles & Santoyo & Karliner & Gregorich & Pérez-Stable.
2015) Wofford et al. (2012) The key purpose of article Providing a Spanish interpreter using low-cost videoconferencing in a community health centre: a pilot study using tablet computers, was to examine Spanish-speaking adult patients at a community health care medicine clinic and reaction to care via audio and video conference. Along with interpreters, to provide low income communities with physicians, video conference may be able to reliable source to encourage medical help. Population was Spanish-speaking adult patients at a community health care medicine clinic who were given a five question survey to solicit opinions on overall quality of the videoconferencing. Intervention implied care for Spanish-speaking patients and how efficient it could be providing care using technology. Comparison was on the quality portrayed in the care provided to patients and how they felt on a satisfied level. Outcome resulted in patients responding with (24/25) rated overall quality of videoconferencing as good/excellent with only 1 'fair' rating. The key finding here is that healthcare can still be provided in many diverse ways which can help to reach to those in need. (Wofford & Campos & Johnson & Brown. 2012)
After the lecture by Harryette Mullen, I had different interpretations of the poems “Bilingual Instructions,” “Elliptical,” and “Why You and I.” Mullen’s poetry truly caught my eye more than any other poets poetry in this short amount of time because she is rule breaking and different. Before the lecture, I read these two poems multiple times, which allowed me to come up with my own thoughts and ideas of what the poems meant but when Mullen spoke out about the true meaning of her poems I found that my thoughts and ideas were not exactly correct.
...ulture is changing, Hmong are not all the same, importance of family, privacy issues, mental health issues, and small talk is important (Barrett et al., 1998, 181-182) . Overall, Barrett and others concluded that in order to improve interaction between patient and doctor all they have to do is follow these easy steps. First, is to be kind and have a positive attitude towards the patient and interpreter. Second, learn about each other’s cultures prior to meeting, to better understand each other. Third, better explain diagnosis and treatment options to patients. Fourth, improve translation providers need to get better interpreters who could concisely explain the consultation. Fifth, involve the family to make more thorough decisions. Sixth, respect patient’s decisions and there are still other alternatives to improve interaction (Barrett et al., 1998, 182-183).
Nearly all Haitian immigrants entering the U.S. are poorly educated, illiterate, and speak only Creole, which is seldom seen in written form. Creole is a “pidgin” language, meaning it is a simplified form of a base language with parts of other languages added. These types of languages were frequently used by sailors, pirates, and other trade people to accommodate the span of communication needs they faced. Haitian Creole is thought to have been derived by combining various native African dialects with the French language of their owners. Very few Haitians (10%) can actually speak French, and one’s ability to do so is seen as an indicator of social class. Because of Haitian views that Creole is the language used by the poor and uneducated, many will claim to be able to speak French and become insulted if it is suggested that they speak Creole. This can pose a problem for the healthcare worker trying to find a way to communicate. Often the only interpreters available to a family are their children who have learned English in schools here. This can create conflict within the family therefore a facility provided interpreter usually produces a better outcome. Written materials are often of no use to the Haitian immigrant.
The use of psychological therapy or what is sometimes called “talk-therapy” has proven to be an effective and worthwhile resource in countless lives in America. For most hearing people, once the decision to seek help is made, it’s a simple matter of showing up to a therapy appointment or walking into a clinic and asking for help. However, for the Deaf culture finding accessible and Deaf-friendly services, can be a challenge producing little results. One way this issue is currently addressed is through the use of interpreters who help facilitate communication between a hearing professional and Deaf person. Therefore, the ideas discussed, reviewed the benefits and challenges of using interpretation when a Deaf person seeks counseling. The objective was to examine what role an interpreter may play in the process, in addition to the communication aspect between the hearing and Deaf.
The increase and changing demography in the United State today, with the disparities in the health status of people from different cultural backgrounds has been a challenge for health care professionals to consider cultural diversity as a priority. It is impossible for nurses and other healthcare professionals to learn and understand theses diversity in culture, but using other approaches like an interpreter is very helpful for both nurses and patients. In this paper of a culturally appropriate care planning, I will be discussing on the Hispanic American culture because, I had come across a lot of them in my career as a nurse. The Hispanic are very diverse in terms of communication and communities and include countries like Mexico, Cuba, Puerto Rico, South and Central America, and some of them speak and write English very well, some speaks but can’t write while some can’t communicate in English at all but Spanish.
According to Penner et al. (2013), there are various causes of healthcare disparities, such as socioeconomic status; this results to poor healthcare services for people with low socioeconomic status, as people with low pay find it difficult to leave their work to seek healthcare help, or to afford healthcare insurance (p.4). The second cause is language proficiency. The language barriers faced by the immigrant plays a role in the healthcare disparities among the racial or ethnic minority patients. Another cause is health literacy. The levels of the health literacy among the foreign born individuals can be influenced by their higher level of distrust of the healthcare providers and healthcare system than they have towards Caucasian people. This, in turn, leads them to seek healthcare information less often than their Caucasian counterparts, thus hindering the provision of quality services, as well as limiting the foreign patients’ ability to manage their health conditions effectively. The foreigners’ failure to easily accept the information provided to them by healthcare providers puts them at risk. Disentangling the role of health literacy in racial healthcare disparities from the effects of racial attitudes and beliefs is often hard (Penner et al,
The goal of this lesson is to explore how we can improve communication to eliminate language barriers between healthcare providers and patients in our organization and to establish culturally and linguistically appropriate goals, that provide safe, equal, and quality care to all our clients regardless of race, ethnic, or socioeconomic status. At the end of this lesson we should be
Goode, T. D., Dunne, M. C., & Bronheim, S. M. (2006). The evidence base for cultural and linguisitc competence in healthcare. The Commonweatlh Fund , 1-46.
As the Latino population continues to grow the chances of a medical professional providing assistance also rises. According to recent surveys and studies, “A frequent challenge for many Hispanic patients is describing the degree of their pain and discomfort to healthcare providers” (Erickson A., 2006). One of the most important aspects of treating patients is being able to be understood and having the patient comprehend their condition. Anderson et al. (2003) conducted a survey which reported that 39% of Latinos had communication problems with their physician: they felt that their doctor did not listen to everything they had said, they did not understand the doctor and they had questions but did not ask them. Moreover, current trends show common disparities amongst the population. Centers for Disease Control (2015) say Hispanics are more susceptible to suffer from the following: obesity , diabetes , periodontitis , and more likely to have unchecked HIV in
The top priority of the medical interpreters is removing language barrier between the medical practitioners and the patients and helping the patients to treat properly. Indeed, impartiality can be challenged in medical setting. However, some articles are pointed out that the interpreter who is related to the patient is not always harmful to the patients and the medical practitioners. Therefore, when the medical interpreters take an assignment, they should consider what the best is for the patients and the medical practitioners.
Pashley, H.(2012). Overcoming barriers when caring for patients with limited english proficiency. Association of Operating Room Nurses.AORN Journal, 96(3), C10-C11. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S0001-2092(12)00833-2
Due to America’s diverse population, a language barrier has developed between people of different race. The language barrier has caused numerous fatal accidents. Exhibiting lack of communication skills can not only play an essential role in fatal accidents but also prevent individuals for receiving the proper care after an accident has occurred(Brice). If the medical care provider and the patient cannot communicate effectively then the patient is unable to receive the proper treatment for his or her injuries. Speaking one language can cause society to develop effective communication skills, which can prevent unnecessary accidents from occurring (Dowd).
There is a substantial range of knowledge of local, state, and national laws that impact D/deaf people (5.9) and the organizations that certify interpreters such as BEI, RID, and NAD (5.8). Additionally, the collection identifies government agencies that regulate employment standards for interpreters, and implications for the work of a community interpreter (5.8). Complexity is observed in the depth of the research and that much of the content, such as systems thinking, the variation in state and federal laws interpretation of “access” and accommodations, educational interpreting settings and credentialing and government chains of command that regulate the various settings was new to me. A high degree of autonomy is evident from the extensive research that included numerous interviews of working interpreters and individuals working in the variety of interpreting systems and in learning the information. The package demonstrates my desire to expand my knowledge in the depth of the content within the package. Additionally, the evidence demonstrates my ability to evaluate information and effective articulation of my results. There was a high degree of collaboration in the coordination of the
M3: The use of language (language barrier) is one difficulty that may arise when trying to implement anti-discriminatory practice in the health and social care settings. Administration client that utilize the administration of health and social care settings are various, as far as their way of life, religion and race. They have distinctive complement and talk differently which can be hard to comprehend on the off chance that the service providers are not from same part of the nation or ethnic foundation that individual. For instance, if a patient from Africa with profound African inflections is conversing with his English GP about his well-being issues, it will be hard for the GP to comprehend what he is attempting to clarify on account of his articulation despite the fact that he is communicating in English dialect; some of his elocutions will be influenced by his pronunciation and he may likewise be attempting to utilize the right vocabulary to convey what needs be making understanding troublesome.
Bischoff and Hudelson (2010) revealed that patients who used interpreters to solve the communication problem found it to be stressful because they were unsure if the quality of information being conversed was correct. I have observed this with my patient whose body language and expression revealed their uncertainty during the exchange of their medical follow-up. The study done consisted of one hundred and five participants but the method was limited to a survey approach done through mail. However, similarly to these findings, Komaric et al (2012) found that interpreting can be futile if the medical terminology from English language into the other cultural language did not exist in their language. At this point, patients may start to blame themselves for their limited English proficiency and low health literacy and this will lead to psychological stress for the patient (Komaric et al, 2012). Hadziabic & Hjelm (2014) have also discovered that utilisation of interpreters can make patients feel uncomfortable about openly sharing their health concerns especially regarding their body and this could also relate to cultural reasons. This study has a small sample size of thirteen and only one cultural focus group. This reflects my observation of a patient who would rather wait for the family to translate then an interpreter because they felt self-conscious with another reason relating to their cultural in which the patient was from an Arabic background. Despite this, Johnstone & Kanitsaki (2009) is another study that also found that patients did feel embarrassed when they had to rely on other families members to interpret especially on children which they found were ‘inappropriate relatives’. In regards to interpreters provided by health service Hadziabic, Heikkila, Albin and Hjelm (2009) disclosed that CALD patient were stressed about confidentiality,