Interpreter Decision-Making Process: A Case Study

805 Words2 Pages

PubMed
This study was done by Andres, Wynia, Regenstein, Maul (2013). The key purpose of article Should I call an interpreter?-How do physicians with second language skills decide? discusses the factors most relevant to physicians' decision-making process when confronted with a language barrier. It measured how much communication efficiency effects patients in particular encounters of those speaking various languages. Population was aimed at physicians using a telephone interview process. Intervention stated the physician decision making process when confronted with a language barrier. Comparison of the results aimed at urging education to all physicians upon how to handle language barriers more proficiently. Overall outcome was a stress of …show more content…

(2011) In the article, Shared networks of interpreter services, at relatively low cost, can help providers serve patients with limited english skills, the focus was upon cost effects on language barriers. Research was founded by Jacobs, Leos, Rathouz, Fu. Population was a group of California public hospitals that formed a network to make trained interpreters available via videoconference and/or telephone. Intervention spoke of the importance of interpreters and how cost efficient it can be. Comparison found that interpreters helped patients and providers communicate lasted an average of 10.6 minutes and cost an average of $24.86 per encounter. Outcome discusses providers could be compensated for providing interpreter services. The key findings involved the cost efficiency of placing an interpreter within the facility to help provide better healthcare to all patients who do lack proficiency in the English speaking language. (Jacobs & Leos & Rathouz & Fu, …show more content…

Purpose of the article Inaccurate Language Interpretation and Its Clinical Significance in the Medical Encounters of Spanish-speaking Latinos, was to discover the consequences of wrongly interpreted information to patients. This is due to a lack of training of the interpreters who help translate medical findings to those who cannot speak English. Population subjects included a total of 32 Spanish-speaking Latino patients and 14 clinicians. The intervention was about how limited English-proficient patients suffer poorer quality of care and outcomes. Comparison was untrained interpreters using in person or video conference skills to professionally trained translators in person or video conference. Outcome proved that accurate interpretation made up 70% of total coded medical records while inaccurate interpretation (errors) made up 30%. This is too large to be occurring when striving to provide quality patient care. (Nápoles & Santoyo & Karliner & Gregorich & Pérez-Stable.

Open Document