Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Effective patient clinician communication
Effective communication needed in the health care setting
Effective communication needed in the health care setting
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Effective patient clinician communication
Medicine is a complex and diverse field to work in. People who don’t work in a healthcare setting, medicine is a blur and the terminology that is used is even more confusing. “Medical terminology is the standardized means of communication within the healthcare industry. The importance of fluency in medical terminology, which applies to all hospital personnel, including allied healthcare professionals, cannot be overstated. Medical terminology eases clinical proceedings and enables everyone involved in the process of treatment and care to perform more efficiently for the patient’s benefit. Very often within the clinical environment, medical terminology is composed of abbreviations and understanding them makes documentation much faster and easier.” …show more content…
“More than 25 million Americans speak English “less than very well,” according to the U.S. Census Bureau, and more than 60 million speak a language other than English at home. This population is the least likely to receive preventive care, have access to regular care, or be satisfied with their care. Patients with limited English proficiency are much more likely to have adverse effects from drug complications, poor understanding of diagnoses, low health literacy, and a greater risk of being misunderstood by their physicians.” (Juckett and Unger, 2014) One of the most critical part of medicine is passing down the correct information to the patients. Passing wrong information can lead to harmful outcomes or even death. The chances of passing down wrong information goes up when releasing information to people who don’t speak English as their primary language. Healthcare is a diverse population and the chances of meeting and treating patient from a country is high. Such incidences can be avoided by providing well qualified interpreters. Medical interpreters “Helps facilitate successful delivery of services to linguistically diverse …show more content…
The challenge for medical interpreters is to correctly translate medical terminology to that specific language. Medical errors and misinterpretations can occur when the wrong information is passed down or words are converted wrong. Besides different interpreters for different languages and dialects, the interpreter can affect the outcome of the message. Sometimes family members and distance members of the family can service as translators and this can a problem because they don’t have the proper training and they themselves can’t translate the medical terminology. To avoid any medical misinterpretation, the best practice is to have trained and well qualified translators. “Trained health care interpreters can reduce liability, help ensure appropriate utilization, and increase client adherence and satisfaction with services. Trained interpreters help to assure effective communication between the client and provider, support effective use of time during the clinical encounter, and improve outcomes. The National Council on Interpreting in Health Care has published a comprehensive Glossary of Terms commonly used in the field of health care interpreting.” (Refugeehealthta.org,
Racial and ethnic inequalities in healthcare results in non-white patients receiving lower quality care that White patients. Additionally, people who speak limited English encounter more communication issues with doctors and nurses that people whose primary language is English. (AHRQ, 2011). Consequently, as people with chronic conditions utilize more healthcare services, they are more likely to complain of issues with the doctor-patient relationship. They feel as though they are not able to participate in their care, their doctors do not allow them to contribute to their medical decisions and they feel like doctors are not disclosing all information related to care. People who encounter this type of cultural ignorance become dissatisfied with their treatment and overall healthcare experience and are at high risk for negative
There is considerable evidence of the Lee’s having both low print and oral literacy. The Lee’s spoke very little English; they also were illiterate in both English and Hmong (Faidman, 1997). Another contributing factor to their health literacy was their beliefs about medicine. Because of the dissonance between the Lee’s beliefs and the American medical system, it was unclear if the Lee’s fully understood the cause of Lia’s epilepsy or the purpose of her prescribed medication. Their motivation to learn may also have been a factor; they believed they already knew what caused Lia’s epilepsy and what healing she needed. Faidman describes cases of successfully communicating western medical ideals with Hmong people, but Lia’s case is not an example of effective cross-cultural understanding. The Lee’s low level of health literacy severely impacted their ability to successfully understand and administer Lia’s medication, which may have negatively affected her health outcomes. Some strategies to improve communication suggested by Egbert and Nanna (2009) that may have helped the Lee’s include using plain language that is culturally sensitive, spending more time with the patient to ensure understanding, and using a, “...teach-back method, in which patients repeat back to the provider the information they believe they have just
...ulture is changing, Hmong are not all the same, importance of family, privacy issues, mental health issues, and small talk is important (Barrett et al., 1998, 181-182) . Overall, Barrett and others concluded that in order to improve interaction between patient and doctor all they have to do is follow these easy steps. First, is to be kind and have a positive attitude towards the patient and interpreter. Second, learn about each other’s cultures prior to meeting, to better understand each other. Third, better explain diagnosis and treatment options to patients. Fourth, improve translation providers need to get better interpreters who could concisely explain the consultation. Fifth, involve the family to make more thorough decisions. Sixth, respect patient’s decisions and there are still other alternatives to improve interaction (Barrett et al., 1998, 182-183).
Nearly all Haitian immigrants entering the U.S. are poorly educated, illiterate, and speak only Creole, which is seldom seen in written form. Creole is a “pidgin” language, meaning it is a simplified form of a base language with parts of other languages added. These types of languages were frequently used by sailors, pirates, and other trade people to accommodate the span of communication needs they faced. Haitian Creole is thought to have been derived by combining various native African dialects with the French language of their owners. Very few Haitians (10%) can actually speak French, and one’s ability to do so is seen as an indicator of social class. Because of Haitian views that Creole is the language used by the poor and uneducated, many will claim to be able to speak French and become insulted if it is suggested that they speak Creole. This can pose a problem for the healthcare worker trying to find a way to communicate. Often the only interpreters available to a family are their children who have learned English in schools here. This can create conflict within the family therefore a facility provided interpreter usually produces a better outcome. Written materials are often of no use to the Haitian immigrant.
To those unfamiliar with medical records, review of documentation can be a challenge. Medical records include many abbreviations and medical terminology composed of Latin and Greek terms. Some abbreviations, such as PT and DC, have more than one meaning. Not much attention is paid to punctuation and grammar in medical records and spelling errors can make them difficult to read. Legal nurse consultants play a pivotal role not only in translating medical records but in identifying their legal significance, including standards of care, causation and damages. But even LNCs can have trouble interpreting records when the handwritten documentation is illegible.
The goal of this lesson is to explore how we can improve communication to eliminate language barriers between healthcare providers and patients in our organization and to establish culturally and linguistically appropriate goals, that provide safe, equal, and quality care to all our clients regardless of race, ethnic, or socioeconomic status. At the end of this lesson we should be
Goode, T. D., Dunne, M. C., & Bronheim, S. M. (2006). The evidence base for cultural and linguisitc competence in healthcare. The Commonweatlh Fund , 1-46.
Professional providers of language in medicine or medical interpreters are often portrayed as invisible language facilitators (Angelelli 7). This means that their role is to convey the meaning into the other language between parties in the interaction which is accomplished through a conduit role or message converter role. The incremental intervention model of interpreting lets interpreters use a variety of roles including cultural broker and advocate role. Advocacy is a role that an interpreter takes that moves from interpreting the communication between speakers to acting on behalf of one of the speakers based on the interpreter’s understanding of what the speaker’s intended outcome is (NCIHC). It is challenging for medical interpreters to judge when to switch from their role as message converters to become patient advocates, and speak out in their own voice on behalf of a patient maintaining, at all times, high ethical and professional standards. When interpreters step in the role of patient advocate they become visible in the interaction going beyond the conduit role and becoming co-participants in the triad. What is the ethical role of the medical interpreter as an advocate for the Latino patient?; when is it appropriate to use advocacy?; how to make the decision?; what are the consequences of inappropriate use of advocacy role?; what are the boundaries?
The top priority of the medical interpreters is removing language barrier between the medical practitioners and the patients and helping the patients to treat properly. Indeed, impartiality can be challenged in medical setting. However, some articles are pointed out that the interpreter who is related to the patient is not always harmful to the patients and the medical practitioners. Therefore, when the medical interpreters take an assignment, they should consider what the best is for the patients and the medical practitioners.
Pashley, H.(2012). Overcoming barriers when caring for patients with limited english proficiency. Association of Operating Room Nurses.AORN Journal, 96(3), C10-C11. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S0001-2092(12)00833-2
Bentancourt et al. (2005) allows asserts that there are three distinctive reasons why cultural competency is so very important for the American healthcare system. American is composed of a very diverse population, which mean healthcare providers will continual be exposed to treating individuals from various backgrounds and from various cultures; their beliefs regarding their health or healthcare may range widely. When patients have a deficiency in the English language, proper healthcare delivery becomes increasingly more difficult as they will present symptoms in the syntax of their culture and their first language. Also, research shows the communication between the patient and their provider directly correlates to their satisfaction as well as their responsiveness or willingness to follow the health provider medical instructions; this ultimately affects the patient’s health outcome (Bentancourt et al., 2005). It’s fair to say that a successful health outcome is also contingent upon the interaction of the health provider and patient. Reports generated by the Institute of Medicine (IOM) – “Crossing the Quality Chasm and Unequal Treatment, confirms that cultural competence that focuses on the care of patient through
However, if there are no translators, the care experts should ensure that they speak in a simple and clear language that the client can understand and by doing this, the implementation of anti-discriminatory practices will be
When working in the medical field, learning and using medical terminology is essential to navigating through the vast ever-advancing medical world. Every occupation within healthcare uses it. Medical terminology is a universal language in the medical field that helps us identify, define and understand large complicated terms which facilitates faster and easier to understand oral and written communication. With the ability to put together root words and modify them by using prefixes and suffixes, one can figure out meanings and spot mistakes. In addition, it creates consistency and accuracy over several practices and departments.
It is surprising to know that many of the terms created in early times by the Greeks are still in use today. Medical terminology is a known language that has been used for a long period of time. Similarly to English, medical terminology is also universal to the healthcare or medical industry. It’s a language that helps people in the medical field understand completely what is happening or what has to be done in order to help a patient. This vast language is not just restricted to doctors, medical practitioners, and nurses as it is important for other workers in the healthcare industry as well.
Every profession has its jargon, a specialised language that allows for quick efficient communication between members of the same profession while minimising the potential for misunderstandings. Jargon is not unique to professions and one of its functions is identifying “insiders” and excluding “outsiders”. However, it seems that it is in everyone’s interest to be an insider when it comes to medical terminology, the jargon of medicine. Medical terminology is a specialised language used by healthcare practitioners. And, just like a foreign language, it has its own vocabulary and ways of stringing together words in an acceptable understandable format.