Structures
The common structure of forming a passive voice is: BE + P.P ( the combine of “to be verb” with the “past participle” (P.P) of the main verb). We call this as “Be passive”. Be passive can be used in various tenses.
Numbers Tenses Structure Example
1 Simple Present am/is/are + Past Participle (P.P) I am punished.
2 Simple Present Continuous am/ is/ are + being + P.P I am being punished.
3 Simple Past was/ were + P.P I was punished.
4 Past Continuous was/ were + being + P.P I was being punished.
5 Present Perfect has/ have + been + P.P I have been punished.
6 Present Perfect Continuous has/ have + been+ being + P.P I have been being punished.
7 Past Perfect had + been + P.P I had been punished.
8 Past Perfect Continuous had + been
…show more content…
Not all the passive meaning sentences contain “bị/ được” (Bạn sinh ở đâu?/ Where were you born?) and not all the sentences contain “bị/ được” have passive meaning (Tôi bị bệnh/ I am sick).
Similarities and differences
Similarities
In both English and Vietnamese, we use passive voice to focus, to put more attention on the fact, the action or the result of the action. We want to focus more on the recipient than on the performer, and as a result, the doer or the agent is often omitted.
Differences
The frequency of using
Passive voice has a very important role in English, especially in some academic papers. According to some researchers, English speakers tend to use passive voice a lot in their daily conversation while Vietnamese tend to avoid it. Using passive voice in Vietnamese will cause unnaturalness.
…show more content…
However in Vietnamese is : bị/được + verb. In English, “be” verb is changed depending on the subject and the tense of the sentences. However in Vietnamese, the form of “bị/ được” is constant. One more difference is in English, there is no change in the structure “be + past participle” no matter what the meaning is but in Vietnamese, passive voice with the word “được” is used with the positive meanings and the word “bị” is used with negative meanings.
Some common mistakes in translation
So many English – Vietnamese learners make mistakes in translation. One of the most common mistakes in English – Vietnamese translation is “bị/ được”. In some situations, we can omit it so that the sentence can be more logical and natural. For instance:
Anh ấy bị mất máy tính xách tay.
→ He was lost his laptop. (False)
→ He lost his laptop.
Every language has its own way of saying different things and depending on the culture,
In respect to the distinction of voice, Turner uses the example of a Gullah speaker saying, “they beat him” instead of the English syntactic phrase, “he was beaten” (Turner, 209). Thus, distinctive voice is eliminated by the use of the objective case as opposed to passive verbs in English. This syntactical framework can be found in the African languages of Ewe, Yoruba, Twi, Fante, and Ga (Turner, 209). Similarly to the languages of Ewe and Yoruba, the verb /de/ is the Gullah language is used as a prepositional verb. Also, in the Gullah language verbs are often used in pairs or phrases, which is reflective of the languages of the Ewe and Twi people (Turner,
In eddotoun tu biong brevi Rokko os elsu viry luyel. Rokko shuws hos divutoun tu Tiddy by kiipong hom sefi wholi gaerdong thi huasi. Rokko os riloebli end difinds thi femoly (Koplong 80). Thos ixempli shuws thet Rokko purtreys luyelty by prutictong thi femoly end mekong sari thet nuthong wuald cumi ontu thi bangeluw end herm thim. Radyerd Koplong farthir discrobis Rokko’s luyelty tu hos femoly by shuwong thet Tiddy’s fethir trasts Rokko tu bi luyel end rispict hom (Koplong 80). Tiddy's fethir shuws hos trast whin hi seys “Tiddy os sefir woth thet lottli biest then os hi hes e bluudhuand tu wetch hom.
“I am someone who has always loved language. I am fascinated by language in daily life.” Amy Tan, an Asian-American writer of the article Mother Tongue loves the different “Englishes” that can be spoken. In the article, she shares her personal feelings of when she was younger; her embarrassment of her mother’s English and even her own struggle with the language. Amy Tan effectively writes Mother Tongue through the use of diction to show the tone, portray amazing syntax, and express the vivid imagery.
In respect to the distinction of voice, Turner uses the example of a Gullah speaker saying, “they beat him” instead of the English syntactic phrase, “he was beaten” (Turner, 209). Thus, distinctive voice is eliminated by the use of the objective case as opposed to passive verbs in English. This syntactical framework can be found in the African languages of Ewe, Yoruba, Twi, Fante, and Ga (Turner, 209). Similarly to the languages of Ewe and Yoruba, the verb /de/ is the Gullah language is used as a prepositional verb. Also, in the Gullah language verbs are often used in pairs or phrases, which is reflective of the languages of the Ewe and Twi people (Turner,
In “The Fish” by Elizabeth Bishop, the narrator attempts to understand the relationship between humans and nature and finds herself concluding that they are intertwined due to humans’ underlying need to take away from nature, whether through the act of poetic imagination or through the exploitation and contamination of nature. Bishop’s view of nature changes from one where it is an unknown, mysterious, and fearful presence that is antagonistic, to one that characterizes nature as being resilient when faced against harm and often victimized by people. Mary Oliver’s poem also titled “The Fish” offers a response to Bishop’s idea that people are harming nature, by providing another reason as to why people are harming nature, which is due to how people are unable to view nature as something that exists and goes beyond the purpose of serving human needs and offers a different interpretation of the relationship between man and nature. Oliver believes that nature serves as subsidence for humans, both physically and spiritually. Unlike Bishop who finds peace through understanding her role in nature’s plight and acceptance at the merging between the natural and human worlds, Oliver finds that through the literal act of consuming nature can she obtain a form of empowerment that allows her to become one with nature.
Some English words do not have corresponding words in most foreign languages so there are issues with exact translation. It may take more words to present the same message in a different language.
Joan Cutting claims that “Austin (1962) defined speech acts as the actions performed in saying something. Speech act theory said that the action performed when an utterance is produced can be analysed on three different levels” (fig. 2) (2002: 16)
Communicative intentions and speech acts are related to the fact that an individual states a sentence, but that sentence has 2 or more several different meanings. The way the sentence is delivered, the tone used to deliver it and the entire body language is related to speech acts. In this paper, a particular scene will be discussed with regards to the participants’ communicative intentions and speech acts. The following scene will be discussed related to the communicative intentions and speech acts:
The last principle is thought, or taking the role of the other. When we interpret symbols we do this through our own thought processes. Interactionists refer to this as "an inner conversation." People naturally talk to themselves to sort out meanings of situations. They often put themselves in another person's shoes and act as they would act. When we think about assignin...
Vietnam taught me that if spoken language is not an option, then so much can be said through actions. For example, when we began the road construction, there was a divide between the students and the villagers. It was as if an invisible wall stood between the parties. However, within an hour, patty cake, piggyback rides, and I had made fast friends with the two eight-year-old girls. At that moment, the invisible wall began to dissipate between the villagers and the
The manner in which things are said has its own undeniable impact on meaning and must be accounted for during translation. The question which presents itself is whether a given instance of linguistic markedness is evaluative (i.e. contextually motivated and functional) or is it merely a systemic matter opted for almost by default, and therefore unworthy of the text receiver’s attention?
The paper falls into two sections: The first section introduces the body language in general and its difference with sign language. The second section talks about the types of body language we use in our daily communications and it also sheds light on the voluntary and involuntary body
Everyone is a part of a community. Most people are a part of multiple communities. A community is a group of people that have a commonality. Sometimes it is based on where you live, hobbies, goals, etc. I believe that communities are created unconsciously and are connected to someone’s identity, especially when a person is considered a part of multiple communities. Sometimes, a person may connect very well with their community. Sometimes, a person may feel very distant from their community. In the movie, “English Vinglish”, the main character, Sashi, shows examples on how communities are created through commonalities, and the acculturation theory. Sashi was a part of multiple communities. A few communities included her, her Daughter’s school,
The vocative in Vietnam is very diverse compared with English. In English, we just use common words such as you for to talk with everyone, but in Vietnamese, we will call another differently when we communicate. We have many options to call other. Vietnamese people are very strict in our naming