Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Importance of translation in education
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Importance of translation in education
The Grammar Translation Method has been considered as the major factor causing to the low linguistic competence on the learners. However, the role of translation in teaching English cannot be ignored. Translation was an important part of English teaching for a long time, and then it was replaced by other methods. When the communicative methodologies arrived and then totally dominant, translation was consigned to the past. In spite of this, now it is used in many communicative classrooms and successfully assists to the learning. Duff (1989) supposes that teachers and students now not only use translation to translate the language, but also to learn the language. Nowadays, translation activities have clear communicative aims and real cognitive …show more content…
Translation can help the students better memorize the learning material because translation is a conscious activity which enables the information to enter and be organized in the unlimited and highly stable area in the students’ mind. Learning can be said to have truly taken place when information can be recalled from the students long term memory. Translation can also help the students understand the differences between second language and target language and most important of all it can help the students apply what they have learned to writing. Dagilienė’s study (2012) shows that translation activities are a useful pedagogical tool. He proves that translation enhances better understanding of structures of the two languages and also strengthens students’ translation skills.
According to researcher Duff (1994), properly designed translation activities can be employed to enhance the four skills and to develop three qualities essential to all language learning: accuracy, clarity and flexibility. The purpose of translation activities is not to train professional translators, but to help students acquire and strengthen their knowledge in the English
…show more content…
The teacher makes a free translation of the same material or uses a translated version available. This time the translated material is to be “cooled off” for a couple of days before asking the students to back translate the Chinese version into English again. The advantage of this practice is that in so doing the students can learn both the form and the meaning of the text. By comparing and contrasting, the students may have a clearer picture of the organization of English texts and at this time, the students are encouraged to imitate the sentence patterns by making similar sentences. After repeated practice, the students may find it easier to restore the translation to its original version but this is not the end of the practice. The ultimate goal of this practice is to encourage the students to put into practice the “new” words and expressions and sentence patterns.
Suggestion
There are some suggestions for teacher to apply translation in teaching writing. Firstly, it is necessary to plan carefully and fully, and to identify the right kinds of aims. Then, choosing the material really does focus on the aims. Teacher should ensure the tasks are short, always asking students working in groups, and maintain the element of a communication gap. Teacher should think about the different benefits of translation and more specifically L1 - L2 or L2 - L1 work in the context of aims and of the class level.
Some translation activities for teaching writing:
The teacher will evaluate the students’ comprehension of the lesson through the participation of the students in the class discussion, the quality of student responses to the paired translation exercise, and from the homework of the remaining passages to translate which were not discussed in class.
The purpose of this assignment is to explain the impact of English language learners in the classroom. As a foreign student, English language learner in the United States faces multiple challenges for achieving academic success. To successfully complete a task, they need to master both English as a language and how it is used in core content classes especially when they are an adult. When trying to assist in instructing English language learners, they usually have many concepts and language abilities that they need to master, as do the teachers that are trying to teach them. With the incorporation of the concepts and approaches to identify and assess the issues and concerns that we have learned in our classroom instruction, such as lesson preparation,
In the article, “Current Developments in Research on the Teaching of Grammar” by Hossein Nassaji and Sandra Fotos two main issues had been discussed. The first one is whether grammar teaching make any differences to language learning where the questions raised are whether grammar should be taught or not. The second issue is what kinds of grammar teaching have been suggested to facilitate second language learning. If grammar should be taught, how much and should it be implicit or explicit grammar teaching? Lastly, the article discussed on the current approaches to grammar teaching in which formal instruction can be integrated with communicative activities which are processing instruction, interactional feedback, textual enhancement, task-based
Taking into account the students’ background, I developed this lesson to help them comprehend the targeted grammatical features (gerunds and infinitives) and make them able to use those features in communication with others. The students, as mentioned in the lesson plan, take this class in the evening, which means that they most likely work during the day and probably need to communicate using the language in their work settings. Therefore, it is important to give as many opportunities as possible for the students to use the targeted features in interactive activities, such as interviews and group works. I expect these activities to not only promote negotiation of meaning that is useful for language learning (Long, 1996), but also push them to produce comprehensible output, which also facilitates learning (Swain, 1993).
A teacher’s responsibilities are to ensure that every student gets the education that they deserve from a well-structured curriculum and materials. Within the teacher’s responsibilities a strong foundation of instruction has to be implemented, this is why instructional strategies are significant in a teacher’s career. The strategies for instruction vary from teacher to teacher; as a result there are no specific ways to employ strategies within instruction. The main purpose of this essay is to display knowledge of methods that are involved in teaching second language instruction for various ages and levels of students. This essay will also develop from the following components that methods and techniques are important to encourage tactical instructional strategies. These components are comprehensible input, feedback that is on-going, specific and immediate, grouping structures and techniques, building background and vocabulary development along with student engagement.
Moreover, engaging the learner in writing tasks would enhance his/her meaningful interaction with the written texts. Writing practices would allow the learner to effective participate in a specific discourse community of practice. Overall, integrating reading in writing instruction would increase the learner’s opportunity to build his/her academic and professional literacies and enhance the effective participation in a particular community of practice through the mastery of its communication skills. Moreover, writing texts in L2 would enhance the learner’s ability to read critically in order to analyze written text and make inference out of the writer’s intended meaning.
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose”(Nord 1997a: 27). It is the most significant theory that focus on the function of translated text in target situation and culture. It aims to make coordination between the cultural function of translation and the impact of target culture on translation. This paper argues that how skopos theory formated and developed to impact on translation approach. A translator should always chooses translation approaches purposefully as well as being able to translate a text in the way they want it to function(Nord 1997a: 29). It holds that translation approaches or strategies should be taken by the intended purpose of the target text and points out that certain translation methods which do not seem to conform to conventional translation criteria should be reappraised so that the function of the target text will be given due attention in the translation process.
Thus, the book answers numerous practical questions that teachers have often struggled with; for example, how to increase the chances of academic success for language learners, how to use technology to teach language effectively, or how to teach language and content material concurrently. From the preface, the author makes it very clear that the book is designed to support language teachers in their journey as new teachers and throughout their teaching careers. In total, the book contains eleven chapters, which have been divided into four parts. The first part, "What Do Language Teachers Think About?" includes topics of foreign/ second language acquisition theories and language teaching methodologies. This part introduces the background knowledge readers will need in their journey as language teachers. The second part, "How Do You Teach a Language?" introduces approaches to teaching and learning that improve students’ writing, listening, speaking and reading abilities. Each chapter in this part includes suggestions for how students can be motivated and describes teaching and testing approaches to assess students ' language skills and academic literacy. The third part, "How Do I Know What to Teach?" is instrumental in helping teachers adopt teaching practices to particular teaching settings. The fourth part, "Where Do I Go from Here?" helps teachers gain a clearer perspective of what language teaching is all about; this section also considers teacher 's self-assessment and personal
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
To begin with a brief definition of translation, it can be stated that it is basically transferring the words included in one language to the other by making necessary changes and sticking to the source language taken from either the source text or source speech. With the help of rapid technology and the network among countries, the significance given to translation has become an indispensable part of wide range of business and communication purposes. The source determines whether it will be a job of translators or interpreters. It is important to refer each of them by explaining the differences between them at this point.
Long, M, H. & Doughty, C, J. ( Eds.).(2009). The Handbook of Language Teaching. Blackwell Publishing Ltd.
1) What is the place of grammar in language teaching? How necessary is it for the teacher to have knowledge of both English Grammar and the grammar of the students’ language or languages?
It is necessary to draw a distinction between foreign language and second language learning. According to (Wisniewski, 2007), a language lear...
Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and