Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Intercultural communication in america
Intercultural communication in america
Intercultural communication in america
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Intercultural communication in america
In the film Spanglish and the YouTube video ‘Learning Spanglish’, the concept of ‘Spanglish’ and the phenomenon of ‘code switching’ or ‘ping ponging’ is illustrated. The movie demonstrates how an English speaker tries to communicate with a Spanish speaker with the use of a translator. It is made clear that there is a language barrier. There is a sense of miscommunication and mispronunciation between the Spanish speaker and English speaker. In the YouTube video, the speaker explains and gives examples of Spanglish, allowing the viewer to learn in a step by step process. With the use of humour, the YouTube video works as a “beginner’s guide” or tutorial. It is discussed how English words have made their way into Spanish and how there are English words that do not exist in Spanish. The solution to this is to take the English words and “dress it up in Spanish drag”, meaning to take the English word and make it ‘sound’ Spanish. Both examples exhibit how culture is …show more content…
With the increase of Spanish being spoken in a country that mostly speaks English, Hispanic people have created a form of communicating with the combination of these two languages. ‘Code switching’ could be argued to be a linguistic and a sociocultural phenomenon. ‘Code switching’ is predominantly found in Latino and Hispanic households since their culture consists of speaking Spanish, but by living in the United States, culture involving English has integrated with the Hispanic culture, creating ‘Spanglish’ as a form of communication. By speaking Spanish, these communities are keeping hold of their identity and ethnic heritage, but in a sense, ‘Spanglish’ has become a branch of their identity, especially to those who identify as Latino-American or Hispanic-American. This is discussed in the text Is “Spanglish” the third language of the South? by John Lipski. He
Tan’s essay on Mother Tongue depicts a story of a daughter who grew up learning different type of “Englishes” (510). The latter described as the kind of English wherein on may regard as “simple”, yet she fondly refers to as her “Mother’s English”. In addition is the “broken English” or Tan’s mother’s communication style with her. Lastly is Tan’s own translation of her mother’s English that she described as “watered down.” An impression that is distinctly different from Tan’s loving description of her Mother’s English, Rodriguez connotes feelings of detachment. Rodriguez’s childhood consist of traditional catholic educators who expected a non-native speaker communicate in English. As a result, the young Rodriguez socially withdrew which prompt the nun teachers to approach the parents regarding the language issue. Since then, life has changed for Rodriguez, thus the beginning of what seem to be a detachment from his own family. Unlike Tan’s warm story of her Mother’s broken English, Rodriguez’s childhood experience connotes feelings of
In “Se Habla Español,” the author, Tanya, talks about her personal experience with dealing with language issues. Tanya was born in Guatemala and moved to the U.S when she was only three years old. Tanya’s mother did not want her to speak Spanish, because they believed that when they moved to the U.S speaking only English would help her blend in. For so long Tanya believed that speaking Spanish went hand in hand with being poor and speaking only English made her feel superior. After many years she has tried to learn Spanish but has found it quite difficult because although that is her native language it was like trying to learning a whole new language for her. In “Mother Tongue,” Amy’s explains how she has come to the realization that she speaks more than one “English,” meaning that the way she speaks in front of a crowd is different than the way she speaks with her mother. The way Amy speaks with her mother is still English although it is not proper. Amy expresses how she does not really like the phrase “broken English,” because if something is broken it needs to be fixed and she does not feel that her mother’s English needs to be
Bilingualism should be celebrated and encouraged, rather than stamped out. Anzaldúa recalls that a teacher told her, “If you want to be American, speak ‘American.’ If you don’t like it, go back to Mexico where you belong” (2947). The irony in her teacher’s statement is that Mexicans and Native Americans inhabited North America long before it was colonized; so, technically speaking, Anzaldúa belonged in America more than her teacher did.
Rodriguez highlights comfortable, soothing, and intimate sounds of his family language by saying, “Spanish seemed to me the language of home. It became the language of joyful return. A family member would say something to me and I would feel myself specially recognized. My parents would say something to me and I would feel embraced by the sounds of their words. Those sounds said: I am speaking with ease in Spanish. I am addressing you in words I never use with los gringos. I recognize you as someone special, close, like no one outside. You belong with us. In the family”. The private language is like an intimate secret code among the family. Despite the struggle with their family languages, the author understands that the private language being spoken has been a large part of their lives and has helped shaped their view of the
When I finished reading a piece of ‘How to tame a wild tongue’, I went on a journey to recall if I had a similar situation. In the reading Anzaldua implies that her language has been alienated through constant heat from both sides (English and Spanish), through this quarrel emerged a new language that was neither English nor Spanish “but both” (Anzaldua, 77). The journey – proves Anzaldua’s point - recalled past events that clearly pointed that what I speak is neither English nor Spanish but a variation of both. This occurred to me when I would talk to friends, I would include words that were officially incorrect in English or Spanish, but they were a part of my culture. For instance, when I would speak to my friends, we would use certain
Hispanic America language has some strengths and weaknesses as observed in the article and this makes it one of the influential groups in the United States. It is also important noting that those who belong to this group originated from various parts of the world. The strengths in the pattern of communication make this language one of the most adorable languages in the world as many people feel respected whenever they talk to someone from this particular group. The weaknesses that can be identified only show how people tend to believe they are shy, but it is as a result of respect for
Alvarez, L. (1998) It’s the talk of Nueva York: The hybrid called Spanglish. In V. P. Clark et al. (eds)
Cheech Marin’s film, Born in East L.A., spotlights many key issues brought upon mainly by immigration. This comedic production hits the hearts to many because while it may be humorous, it is also a reality to hundreds of thousands of people worldwide and so it hits close to home to many. Immigration is the main topic of this motion picture, but I want to focus on one subdivision of it only; language. The linguistic barriers in between a border is evident in the movie and especially a reality in our world.
Use of Style Shifting and Codeswitching in the English Language Style shifting in a language and codeswitching between languages are used for many different reasons. In this essay I will examine both the process of style shifting in English and codeswitching between English and other languages. I will look at the functions these processes serve, the reasons for their occurrence and the linguistic changes that occur in these processes. Style Shifting Style shifting is a method of altering your speech to suit a particular situation.
Now you know our friend’s experiences -Rodrigo, Rubén, Jessica, Nieves, Ms. Rena, and all the rest of them. And you also got to know how they are related to English language; their difficulties, advantages, points of view and ways of thinking. Fortunately, this might mean you are now aware of the relevance English has in our current context. Although some people may still say that learning English is just an option, we are now able to stand our ground and claim that English is now a tool, a means … and an open door to a whole new world of experiences, people and resources which were not so easy to access