An editor who is given the task to edit any play written by William Shakespeare has a sizeable task to fulfill. The main objective in editing is to both make the play more understandable with altered language and also to give one's own perspective on how the editor wants to project the play on stage. I chose page 142 of Act 5, Scene 2 in Freeman's Othello because this page has become the springboard of the climactic turning point in the play. My personal decisions to alter certain lines and words on page 142 are made to give a new light and a fresh point of view on how I feel that particular scene is to be perceived. Because these plays have been altered a numerous amount of times over the centuries, it is important for one to be able to edit and project their perspectives for themselves.
Line breaks indicate that a versed line of ten syllables is divided in order to set some sort of mood. In this version of Othello, editor Neil Freeman makes an interesting point that has put to light some changes that I have made to the text. Freeman notes that, "If lines are slightly shorter than ten syllables, then either the information therein contained or the surrounding action is creating a momentary (almost need to breath[e]) hesitation, sometimes suggesting a struggle to maintain self control" (Freeman, xxxv). In the first two lines of this page that are spoken by Othello, I decided to keep the first line as a short line and combine the second and third lines to create the second line in my edition. In other words, instead of keeping "Then Murther's out of tune,/And sweet Revenge growes harsh" (5.2, 165-166), I altered these two lines to form as one line in my edition. The reason I chose to do this is to accentuate the short...
... middle of paper ...
...ay be wrong, it is still my decision as the editor to settle on the idea of accenting the capitalized letters. In other words, I capitalized certain repetitive letters from words that are found in the dialogue. For example, "Killed" and "Murdered" are words that are capitalized in my revised edition of the text, just like the word "Devil," to put emphasis on how loud and underscored the words come out. For example, I read line 188 out loud. Emilia says, "Thou do'st bely her, and thou art a Devil!" (5.2, 188). With the combination of the exclamation point that I have added, the accent on the word "Devil" when spoken out loud because of the capitalized "D" gives the reader and the audience, from my perspective, an emphasis on the word that remains with them until the end of the play. The louder something is spoken, the easier and more memorable the word remains.
Transformations are altering certain thematic concerns of the original text, yet still retaining much of the storyline. The process of transformation requires some conscious decisions which shape and re-shape the meaning, and must be justified in order to execute them. . This is explored in ‘BBC’s Shakespeare Re-told: Much ado about Nothing”, an adaptation of Shakespeare’s original playwright “Much ado about Nothing”
Shakespeare, William. Othello. Ed. Barbara A. Mowat and Paul Werstine. New York: Simon & Schuster Paperbacks, 2009. Print
Shakespeare, William. Othello. Ed. Barbara A. Mowat and Paul Werstine. New York: Simon & Schuster Paperbacks, 2009. Print
Foakes, R.A.. “The Play’s Courtly Setting.” Readings on Hamlet. Ed. Don Nardo. San Diego: Greenhaven Press, 1999. Rpt. of “Hamlet and the Court of Elsinore.” Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespearean Study and Production. No. 9. Ed. Allardyce Nicoll. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1956.
Crawford, Alexander W. Hamlet, an ideal prince, and other essays in Shakesperean interpretation: Hamlet; Merchant of Venice; Othello; King Lear. Boston R.G. Badger, 1916. Shakespeare Online. 20 Aug. 2009. (April 30 2014) < http://www.shakespeare-online.com/plays/othello/othelloessay2.html >.
Scott, Mark. Critical Interperatation of Othello. from Shakespeare for Students. Detroit, Michigan: Gale Research Incorperated, 1992. 411-457.
Barthelemy, Anthony G. "Introduction" Critical Essays on Shakespeare's Othello. Ed. Anthony G. Barthelemy Pub. Macmillan New York, NY 1994. (page 1-19)
Cohen, Walter, J.E. Howard, K. Eisaman Maus. The Norton Shakespeare. Vol. 2 Stephen Greenblatt, General Editor. New York, London. 2008. ISBN 978-0-393-92991-1
Shakespeare, William. "Othello". The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W.W. Norton & Company, 1997.
For the analysis of the passage, I have selected Scene I from Othello, which is the play of William Shakespeare. In Scene, I Act I of Othello, the untimely switching over between Iago, Roderigo, and Brabantio can be seen. This dialogue is about the suspected love among Desdemona, and Othello. Desdemona is the daughter of Brabantio, while Othello is named as the black Moor. This elaborates the approaches that highlight the extent to which race had become a significant motif, and it had greatly influenced by the improvement and progress of the plot.
Shakespeare, William. Othello. Ed. Philip M. Parker. [San Diego, Calif.]: ICON Classics, 2005. eBook Collection (EBSCOhost). Web. 17 Feb. 2014.
---. Othello. Ed. Alvin Kernan. The Signet Classic Shakespeare. Sylvan Barnet, gen ed. 2nd rev. ed. New York, Signet, 1998.
Crawford, Alexander W. Hamlet, an ideal prince, and other essays in Shakesperean interpretation: Hamlet; Merchant of Venice; Othello; King Lear. Boston R.G. Badger, 1916.Shakespeare Online. 20 Aug. 2009. < http://www.shakespeare-online.com/plays/othello/othelloessay2.html >.
Blake, Norman. Shakespeare 's Language: An Introduction. NY: St. Martin 's Press, 1983. A general introduction to Elizabethan English, giving possible meanings for problematic constructions.
Doloff, Steven. "Shakespeare 'Othello.' (English Dramatist)." The Explicator 1 (1997): 12. Academic OneFile. Web. 29 Mar. 2014.