Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Representation Of Women In Literature
Female roles in literature
Representation Of Women In Literature
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Representation Of Women In Literature
In Jhumpa lahiri’s novel The Lowland, one can easily find the depiction of formation with the evolution of characters’ individuality, which keeps on changing from time to time. It too tries to inhabit a sort of fluidity in the newly established cultural patterns they move to which are on the other hand tries to redraw on the canvas of previous culture they inherit. The novel The Lowland of Jhumpa Lahiri deals with the expatriate Bengali family that move on to the Rhode Island or the West to find a new sense of identity, a sense of belonging, to carve out a new niche for themselves and to cherish their dreams. The main focus that the author keeps on is that of the second generation immigrants, Bengalis that are raised in the United States in …show more content…
Hybridity of fate and chance and also reading between the lines. On one side Jhumpa lahiri presents the duality of the hybridized form in the major characters of her novel but on the other hand by way of minor characters she has tried to portray the subaltern, who tends to be weaker just because of the confusion the dilemma that exists in their identity. At times they stand to fight for their existence achieving their goals in life. One becomes weaker the subaltern not because they tend to but because they are made to. In her novel The Lowland Gauri and Bela tend to be the victims of the postcolonial impact where they are unable to find their true identity. Gauri is a daughter, a wife and a mother too but when required she is unable to provide justice with her duties. The dualities that bore a space in the plot of the novel is on psychological and the social level; fate and chance. Though Jhumpa lahiri has been living away from Bengal for quite a longest part of her life, in her fiction The Namesake and The Lowland it is the same yearning that she is trying to preserve. After reading the novels of Jhumpa Lahiri one can easily make out a revelation that though she has been brought up and raised in Rhode Islands, U.S.A and her parents being of the Bengali origin did celebrate the wedding of their daughter in the ritualistic way of Bengal traditions trying to maintain the essence of the culture. Though multicultural in nature and hybrid in character the intellect of the author as well as the reader is bound in such a way that the incidents portrayed in the novel clarify aptly what they might have undergone in their life. She continues to write about the continents and the countries that she is associated with, by
An important aspect of any successfully culturally diverse literature is that its characters be presented in authentic, non-stereotypical ways (Russell, 69, 71). Codell fulfills this requisite by realistically presenting the broad cultural makeup of Sahara’s Chicago classmates. Based on names, physical descriptors and prescribed accents, we can
Geography is the start of the novel and of the division of culture. There is hatred and derision linked heavily to the divide. This she tells primarily in historical formats, which she then intersperses with poetry. This makes the historical/ political pers...
...d and left with little cultural influence of their ancestors (Hirschman 613). When the children inadvertently but naturally adapting to the world around them, such as Lahiri in Rhode Island, the two-part identity begins to raise an issue when she increasingly fits in more both the Indian and American culture. She explains she “felt an intense pressure to be two things, loyal to the old world and fluent in the new”, in which she evidently doing well at both tasks (Lahiri 612). The expectations for her to maintain her Indian customs while also succeeding in learning in the American culture put her in a position in which she is “sandwiched between the country of [her] parents and the country of [her] birth”, stuck in limbo, unable to pick one identity over the other.
Julia Alvarez was an example of how a Latina writer identified herself in a new culture outside of her comfort zone. She, as a Dominican Diaspora, had to reinvent herself as she migrated into a new scenario. Her assimilation into the United States culture allowed her to understand and relate to the reader’s needs and points of interests. After all the effort, Alvarez kept in mind that she could not comfort to all the reality that she lived in, so she re-reinvented herself all over again to process her thoughts and beliefs into her life. She put her perspective on her writing so that the new wave of readers, even if they did not understand, could relate in some way and appreciate the differences. The sole purpose of her writings was for everyone to change their perspective from “walk to the other side of the street in order to avoid sharing the same sidewalk” to “I do not know them, but I do not avoid them because I do not know them”. She instilled in her reader’s mind how ordinary events were viewed differently through other cultures’ eyes. Her story Snow was a great example of how she portrayed her technique.
The theme of this book is that the human capacity to adapt to and find happiness in the most difficult circumstances. Each character in the novel shows this in their way. For instance, their family is randomly taken from their home and forced to work but they still remain a close nit family. In addition, they even manage to stick together after being separated for one of their own. These show how even in the darkest time they still manage to find a glimmer of hope and they pursued on.
The author of the story was born in 1967 in London, and soon after she moved to Rhode Island in the United States. Although Lahiri was born in England and raised in the United States and her parent’s still carried an Indian cultural background and held their believes, as her father and mother were a librarian and teacher. Author’s Indian heritage is a strong basis of her stories, stories where she questions the identity and the plot of the different cultural displaced. Lahiri always interactive with her parents in Bengali every time which shows she respected her parents and culture. As the author was growing up she never felt that she was a full American, as her parents deep ties with India as they often visited the country.
In the Third and Final Continent, Jhumpa Lahiri uses her own experiences of being from an immigrant family to illustrate to her readers how heritage, cultural influences and adaptation play a major role in finding your true identity. The Third and Final Continent is the ninth narration in a collection of stories called the Interpreter of Maladies. In this story, it discusses themes such as marriage, family, society, language and identity. In this story, we focus on an East Asian man of Bengali descent who wants to have a better future for himself so he leaves India and travels to London, England to pursue a higher education. His pursuit for higher education takes place on three different continents. In India, he feels safe in his home country and welcomed, but when he travels abroad he starts to have fear and anxiety. Through his narrations, we learn how he adapts to the European and American and through these experiences he learns to assimilate and to adapt to the new culture he travels to.
In “My Two Lives” Jhumpa Lahiri talks about her hardship growing up in America coming from two different cultures. At home she spoke Bengali with her parents, ate with her hands. According to Jhumpa’s parents she was not American and would never be. This led her to become ashamed of her background. She felt like she did not have to hide her culture anymore. When Jhumpa got married in Calcutta she invited her American friends that never visited India. Jhumpa thought her friends would judge from being part of the Indian culture and isolate her.However her friends were intrigued by her culture and fascinated. She felt like her culture should not be hidden from her friends anymore, and that coming from an Indian-American culture is unique. Jhumpa believes that her upbringing is the reason why she is still involved with her Bengali culture. Jhumpa says“While I am American by virtue of the fact that I was raised in this country, I am Indian thanks to the efforts of two individuals.” Jhumpa means that she is Indian, because she lived most of her life and was raised here. In the story Lahiri explains that her parents shaped her into the person she is. Growing up coming from two different cultures can be difficult, but it can also be beneficial.
Throughout the three stories, Persepolis, by Marjane Satrapi, Everyday Use, by Alice Walker, and The Children's Story, by James Clavell, each character acts a particular way. Each is also faced with a certain problem. In some way, even though the stories and characters are complete opposites, all can connect to the motif of “distorted cultural identity.” Meaning that each character or plot has an issue with identifying or connecting with their culture. It is distorted in some way and how each story is faced with their issues, and how they connect is quite interesting.
Jhumpa Lahiri was born as NalanjanaSudeshana. But as Jhumpa was found easier to pronounce, the teacher at her pre-school started addressing her Jhumpa. In the course of time it became her official name. Jhumpa Lahiri tries to focus on the issue of identity what she had faced in her childhood. Nikhil replaces Gogol when he enters Yale as a freshman. Here nobody knows his earlier name. He feels relief and confident. No one knows him as Gogol but Nikhil. His life with new name also gets changed. His transformation starts here. He starts doing many activities which he could not dare to do as Gogol. He dates American girls. He shares live in relationship. His way of life, food everything changes. But a new dilemma clutches him. He changes his name but “he does not feel like Nikhil” (Lahiri, 105). Gogol is not completely cut off from his roots and identity. He tries to reject his past but it makes him stranger to himself. He fears to be discovered. With the rejection of Gogol’s name, Lahiri rejects the immigrant identity maintained by his parents. But this outward change fails to give him inner satisfaction. “After eighteen years of Gogol, two months of Nikhil feels scant, inconsequential.” (Lahiri, 105) He hates everything that reminds him of his past and heritage. The loss of the old name was not so easy to forget and when alternate weekends, he visits his home “Nikhil evaporates and Gogol claims him again.” (Lahiri,
...a woman trying to find an identity through her heritage. All of these stories give us examples and show us what life in this period would be like for the characters. They give details that show the readers the world around them.
When transculturation affects ethnicity the term ‘ethnoconvergence" comes into being and is opposed by ‘ethnocentrism’ the view that one's culture is of greater importance than another’s. Ethnocentrism manifests itself in various aspects of culture, though the main ethnocentric divider is always religion or belief, these ethnic divides are most frequently binary. ‘Our Sister Killjoy’ and ‘Nervous Conditions’ both show aspects of transculturation, perhaps the most obvious sign are the narrator's adoption of the dominant English language to write their novels. At varying points in each novel it is also clear that both Aidoo and Dangarembga have difficulty in choosing between the two cultures in their own personal struggles with transculturation. I shall go on to explore these instances of transculturation within both novels.
All the imagery in this poem makes the reader think about how anybody who has ever been called half-caste feels. Search for My Tongue creates a very vivid image using very descriptive metaphors, 'it grows back, a stump of a shoot, grows ... ... middle of paper ... ... age which creates vivid images for the reader. Using gujerati in the middle of the poems shows that her mother tongue, her birth language, is still strong and at times, even stronger then her second language.
This is complicated through her anxiety to relate back to her tradition instead of being taken over by colonial language and their associated. Again, there is a sense of the search for her roots. What really complicates the narrator’s stand and gives readers a heightened sense of oppression, is when such displacement is confrontation with an additional sense of helplessness while facing inherent conditions of a conspicuous
In Jhumpa Lahiri’s novel, The Namesake, the protagonist, Gogol, struggles with his cultural identity. He is an American-born Bengali struggling to define himself. He wants to fit into the typical American-lifestyle, a lifestyle his parents do not understand. This causes him tension through his adolescence and adult life, he has trouble finding a balance between America and Bengali culture. This is exemplified with his romantic relationships. These relationships directly reflect where he is in his life, what he is going through and his relationship with his parents. Each woman indicates a particular moment in time where he is trying to figure out his cultural identity. Ruth represents an initial break away from Bengali culture; Maxine represents