Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
What are some key points in mother tongue by amy tan
Amy tan mother tongue critical analysis
Mother tongue education essay
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: What are some key points in mother tongue by amy tan
Evaluating “Mother of Tongue”
Limited or broken English can affect a person’s ability to communicate or make it difficult for others people to understand him or her. In her article “Mother Tongue”, Amy Tan argues that the broken English, common in her households as well as other immigrant families did limit her powers in English. Tan purpose is to illustrate how speaking broken English does affect how people see you and limits people. Tan uses a humorous tone in order to attract readers with broken English, a majority of whom are immigrants of Asian origins. In the article, Tan uses dialogue and personal stories to support the concerning the use of broken or limited English. Tan article it is relevancy, sufficiently and credible.
When Tan says that she loves language but she is not a scholar, she does this to make the reader understand her background. By doing this, she preempts the chance that the reader will take her opinion out of context. This is because Tan wants the reader to understand how language can be portrayed in different ways even when the type of language used is limited. The author comes from the strata of Chinese emigrants. She was grown in conditions of ethnic diversity and multilingual environment. Therefore, the issue of mother tongue allows her to understand the
…show more content…
nature of her roots. Indeed, she is concerned with this issue when writes, “…my mother’s English is perfectly clear…” (Tan 2002:1) However, it is also clear that Tan understands the limitations of broken English: therefore, she takes time to let the reader know the challenges one encounters if she or he is not proficient in the language. “The intersection of memory upon imagination”; “There is an aspect of my fiction that relates to thus-and-thus”.
(Tan 2002:3) As long as these examples of speech appear to be grammatically and stylistically correct, they seem to be irrelevant to the topic the article covers – a broken language. Hence, the first impression is deceptive and in this case these peculiar examples are used to illustrate how does the refined language of the author who is basically one of the characters in the story contrast with the language of her mother the reader will be exposed to further. The author is evaluating by evidence type of dialog, providing personal feedback, and justifying the word
usage. Not waste money that way” (Tan 2002:4). These words belong to the author as well. It is hard to believe that this phrase and the phrases mentioned above may be outspoken by the same person, but this example really explains the shift in the speech of the author she experiences everyday when she communicates with her family and other people. Therefore, Tan provides the audience with a quite sufficient picture of the situation by giving the examples by her both pure and broken English. The author is evaluating by evidence the type of situation that justified the choice of statement, however the personal comment to the communication context are insufficient. Tan throughout the article, she uses dialogue examples to illustrate how her mother broken English did limit her in various ways. The piece of the article where Tan's mother tells the story about the man with the same surname she had (“Du Yusong having business like fruit stand. Like off the street kind. [...] He come to my wedding. I didn’t see, I heard it. I gone to boy’s side, they have YMCA dinner. Chinese age I was nineteen.”) (Tan 2002:5) in that paragraph, it demonstrates Tan English versus her mother’s broken English. Can also be regarded as a piece of evidence and it, according to the author's words, is a quotation from her mother's speech which Tan had videotaped and transcribed, so there is no reason to doubt the credibility of this evidence because it can be checked out. “I was giving a talk to a large group of people, the same talk I had already given to half a dozen other groups. The nature of the talk was about my writing, my life, and my book, The Joy Luck Club. The talk was going along well enough, until I remembered one major difference that made the whole talk sound wrong. My mother was in the room. And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with her.” (Tan 2002:3). This individual story can be regarded as a relevant one because it shows how did the author of the article realized that she actually uses two different kinds of English – a normal one or broken- depending on the situation. The author is evaluating by evidence type of personal story, providing personal example, and explaining the reasons. Tan gives many evidence of personal stories to illustrate how she could speak both languages. Also how she had to help her mother because Tan mother had difficulty with her broken English. The story how Tan did replaced her mother in a telephone conversation with a stockbroker. This is an example of sufficient piece of evidence as long as it offers the audience the possibility to observe how fast does the change in her language she is talking about happen and how sharp is the difference between these two languages that there has to be a kind of a translator to explain her mother's speech to others. Before that, when Tan says, “When I was fifteen, she use to have me call people on the phone to pretend I was she.” (Tan 2002:9). It tells us that was not the only time she did that. Tan has done that since she was fifteen years old. At the end of the article, Tan gives a lot of personal information: “I became an English major my first year in college, after being enrolled as pre-med. I started writing nonfiction as a freelancer the week after I was told by my former boss that writing was my worst skill and I should hone my talents toward account management.” (Tan 2002:18). As long as these facts are actual individual stories, their credibility is pointless to be doubted. People who used limited or broken English face many challenges when expressing themselves. However, it is possible for people whit a complete mastery of language to speak a broken language especially if they use to at some point in their lives. unfortunaly, her mother is not able to because she is not conversant with this kind of speech. Nonetheless, she can understand what is being said although to a limited degree. The reason of this cultural an language barrier that comes up along on the road to successful English learning. In this relationship, it would be better to be taken away upon the boundaries of good writing and comprehending, specifically when it is true that people are conservative ones.
Tan’s essay on Mother Tongue depicts a story of a daughter who grew up learning different type of “Englishes” (510). The latter described as the kind of English wherein on may regard as “simple”, yet she fondly refers to as her “Mother’s English”. In addition is the “broken English” or Tan’s mother’s communication style with her. Lastly is Tan’s own translation of her mother’s English that she described as “watered down.” An impression that is distinctly different from Tan’s loving description of her Mother’s English, Rodriguez connotes feelings of detachment. Rodriguez’s childhood consist of traditional catholic educators who expected a non-native speaker communicate in English. As a result, the young Rodriguez socially withdrew which prompt the nun teachers to approach the parents regarding the language issue. Since then, life has changed for Rodriguez, thus the beginning of what seem to be a detachment from his own family. Unlike Tan’s warm story of her Mother’s broken English, Rodriguez’s childhood experience connotes feelings of
In “Se Habla Español,” the author, Tanya, talks about her personal experience with dealing with language issues. Tanya was born in Guatemala and moved to the U.S when she was only three years old. Tanya’s mother did not want her to speak Spanish, because they believed that when they moved to the U.S speaking only English would help her blend in. For so long Tanya believed that speaking Spanish went hand in hand with being poor and speaking only English made her feel superior. After many years she has tried to learn Spanish but has found it quite difficult because although that is her native language it was like trying to learning a whole new language for her. In “Mother Tongue,” Amy’s explains how she has come to the realization that she speaks more than one “English,” meaning that the way she speaks in front of a crowd is different than the way she speaks with her mother. The way Amy speaks with her mother is still English although it is not proper. Amy expresses how she does not really like the phrase “broken English,” because if something is broken it needs to be fixed and she does not feel that her mother’s English needs to be
I became an English major my first year in college, after being enrolled as pre-med.” (Tan 3). Much like in her academic life, Tan believes in disproving critics and those who pigeon-hole people with pre-determined ideas. Her purpose is reflected by her “enjoying the challenge”. In this essay, she also enjoys the challenge of sharing her story and clearing up the negative stigma of broken English. Another example of her purpose is indicated when she explains other people’s ideas of her mom. People use degrading language when describing her mother and other “broken” English speakers. Tan shares her thoughts: “I’ve heard other terms used, ‘limited English,’ for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people’s perceptions of the limited English speaker.” (Tan 2). Tan’s purpose becomes clear here when she describes people’s negative perception of “broken” English speakers. The last part of that quote is extra powerful, when she describes the English speaker as limited. It is
The audience Tan is reaching are people who are very ignorant to the fact that others who speak broken English, regardless of race, know that they are taken advantage of and are not given the respect that a fluent English speaking person would get. The essay is also aimed toward people who can relate to the ?language of intimacy? (36), which is a different sort of English ...
Tan makes an appeal to emotion with the connections she describes. A connection between a mother and daughter that is wrought with emotion is as relatable as humaneness is to a human. There is a soft declaration to be found in Tan’s statement, “I knew I had succeeded where it counted when my mother finished reading my book and gave me her verdict: “So easy to read.” Tan gains trust by appealing to emotion with something as understandable as the loving and more often than not tension riddled connection between a mother and her daughter. Tan incorporates the intimacy of the “broken” language in correlation to her husband with these words, “It has become our language of intimacy, a different sort of English that relates to family talk, the language I grew up with” (Tan 1). Under the assumption that Louis DeMattei (Tan’s husband) has no prior history with the Chinese Language Tan makes an important point of the use of the “broken” language she learned from her mother. Demattei doesn’t inquire or correct Tan when she switches between the English she acquired from the vast expanses of English literature and the English she acquired from her mother. Tan says, “he even uses it with me,” there is an implied level of comfort within the relationship she has with her husband. Tan shares what is viewed as “broken” and in need of fixing with Demattei and he reciprocates, leaving them
Tan includes a direct quote from her mother in paragraph six of the reading, and she does not shorten it for an important reason. Tan decides to keep the entire quote instead of paraphrasing to add an effect that a reader can only understand with the full quote. It shows that even though some people speak the language of English it is hard for others to understand based on the person’s full understanding and comprehension of the language. In Tan’s case she is used to the way her mother speaks and uses the language, but to others it is almost impossible to understand. If it were not for Tan summarizing what the quote meant before putting it in the text, few readers would have understood what the mother was trying to convey with her use of the language. Tan’s strategy in including this direct quotation is to show that language differs from person to person even if they all speak the same language. She is implying that the whole world could speak English; however, it would not be the same type of English because of how everyone learns and how others around
In the work of Amy Tan’s “Mother’s Tongue” she provides a look into how she adapted her language to assimilate into American culture. She made changes to her language because her mother heavily relied on her for translation. She was the voice of her mother, relaying information in standard English to those who were unable to understand her mother’s broken english. She tells about her mother’s broken english and its impact on her communication to those outside their culture. Her mothers broken english limited others’ perception of her intelligence, and even her own perception of her mother was scewed: Tan said, “I know this for a fact, because when I was growing up, my mothers ‘limited’ English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say.” (419) The use of standard english was a critical component to Tan’s assimilation into American culture. Standard English was an element she acquired to help her mother but more importantly is was an element that helped in her gain success as a writer. Tan changed her ‘Englishes’ (family talk) to include standard English that she had learnt in school and through books, the forms of English that she did not use at home with her mother. (417-418) Tan realized the ch...
English is an invisible gate. Immigrants are the outsiders. And native speakers are the gatekeepers. Whether the gate is wide open to welcome the broken English speakers depends on their perceptions. Sadly, most of the times, the gate is shut tight, like the case of Tan’s mother as she discusses in her essay, "the mother tongue." People treat her mother with attitudes because of her improper English before they get to know her. Tan sympathizes for her mother as well as other immigrants. Tan, once embarrassed by her mother, now begins her writing journal through a brand-new kaleidoscope. She sees the beauty behind the "broken" English, even though it is different. Tan combines repetition, cause and effect, and exemplification to emphasize her belief that there are more than one proper way (proper English) to communicate with each other. Tan hopes her audience to understand that the power of language- “the way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth”- purposes to connect societies, cultures, and individuals, rather than to rank our intelligence.
In the essay, “How To Tame A Wild Tongue”, by Gloria Anzaldua and the essay, Mother Tongue, by Amy Tan, the ignorance shown by many people is highlighted. Amy Tan’s essay focuses on how some people look down on others who do not speak English without an accent. Anzaldua’s essay focuses on how people do not have a broad view of language and often look down upon others who do not speak the language that they speak. Both of the essays address language, but the broader topic that they acknowledge is more important. The essays both acknowledge how humans feel uncomfortable around people that are different from them, and often demean others. People demean others due to people wanting to look more powerful by giving their views correctness while discrediting
Despite growing up amidst a language deemed as “broken” and “fractured”, Amy Tan’s love for language allowed her to embrace the variations of English that surrounded her. In her short essay “Mother Tongue”, Tan discusses the internal conflict she had with the English learned from her mother to that of the English in her education. Sharing her experiences as an adolescent posing to be her mother for respect, Tan develops a frustration at the difficulty of not being taken seriously due to one’s inability to speak the way society expects. Disallowing others to prove their misconceptions of her, Tan exerted herself in excelling at English throughout school. She felt a need to rebel against the proverbial view that writing is not a strong suit of someone who grew up learning English in an immigrant family. Attempting to prove her mastery of the English language, Tan discovered her writing did not show who she truly was. She was an Asian-American, not just Asian, not just American, but that she belonged in both demographics. Disregarding the idea that her mother’s English could be something of a social deficit, a learning limitation, Tan expanded and cultivated her writing style to incorporate both the language she learned in school, as well as the variation of it spoken by her mother. Tan learned that in order to satisfy herself, she needed to acknowledge both of her “Englishes” (Tan 128).
The purpose of Amy Tan’s essay, “Mother Tongue,” is to show how challenging it can be if an individual is raised by a parent who speaks “limited English” (36) as Tan’s mother does, partially because it can result in people being judged poorly by others. As Tan’s primary care giver, her mother was a significant part of her childhood, and she has a strong influence over Tan’s writing style. Being raised by her mother taught her that one’s perception of the world is heavily based upon the language spoken at home. Alternately, people’s perceptions of one another are based largely on the language used.
Tan recently knew about the different type of Englishes she uses daily. When speaking to a group of people about her book,
If you are not fluent in a language, you probably don 't give much thought to your ability to make your personality attractive, to be in touch with the people and be understood in your world, that doesn’t mean you are an underestimated person. Every person has something special to make them more unique, remarkable, and gorgeous between people. The opinions could lead towards success, or those opinions could be one that is losing, and have a negative impact on how people connect with you. In Amy Tan 's “Mother Tongue” she made this book for several reasons. She had started her life by learning language, and she always loved to spend her time to learn language, but this story focuses about Amy Tan 's mother with her terrible English,
The article Mother Tongue, by Amy Tan is a personal look into how language, and the dialects of that language, can affect a person 's life. It 's a look into how the people inside the cultural circles who use dialect derivatives of a major language are treated by people who exist outside of those cultural circles. It shows us how society treats a person using a "broken" or "limited" dialect, and how society 's treatment of these people can also affect the children who grow up using these "broken" dialects. Tan wrote this article try and convey to the reader that English is a colorful, and ever-changing language that has many dialects. Tan makes the point, several times throughout the article, that society judges you based on the type of English that you use. Throughout the article, Tan uses both her mother, herself and society 's treatment of them as evidence to support her idea. The purpose of pointing this out is to show the reader that the language a person uses, whether it be taught to them in school or by a parent at home, isn 't indicative of a person 's intelligence or value, and they shouldn 't be judged as less for using it.
Amy Tan is the author of the essay Mother Tongue. In this essay, she explains how the power of language has influenced her life through her mother and the experiences they have had together concerning her mother's English-speaking ability, or lack there of. She was born into a Chinese family where both Chinese and English were spoken. She is sensitive to and accepting of people's lingual differences. She talks about how the inability to speak English well in America gives others the wrong impression: "...everything is limited, including people's perceptions of the limited English speaker" (Tan 13). She is saying here that prolific English speakers place limitations on people who have limited English-speak...