Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Problems with code switching
Relationship between bilingualism and code switching
Problems with code switching
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Problems with code switching
According to Gumperz, code switching is defined as “the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems.” Many people believe that most code switching occurs at random or without pragmatic significance (Poplack, 1985), while others believe that every case of code switching has some significance to it (McConvell, 1988). Gumperz is somewhere in the middle, saying that “just because code-switching conveys information, does not mean that every switch can be assigned a single meaning” (Muñoa Barredo, 1997; 529). With this approach in mind, I examined the transcript of the conversation between Mary and Paul for any significance in the switches that were made between …show more content…
English and Spanish. What I came up with was this: For most of the switches, I was able to find a meaning behind it. The main speaker, Mary, switches into Spanish, which seems to be the language in which she is most emotionally expressive. The first switch to Spanish occurs in line 5, then in line 6 she switches back to English, “Estos ... me los halle ... estos Pall Malls me los hallaron. No I mean that’s all the cigarettes ... that’s all. They’re the ones I buy.” Here she switches to Spanish possibly as like a figurative parenthesis. The question Paul asked her was what does she smoke now. She could have just said in English, “That’s all the cigarettes I buy,” but she included the part about how Pall Malls “found” her in a way that slightly illustrates her emotions. From reading the sentence in Spanish, the reader can detect a sense of guilt from Mary, almost as if she is ashamed or embarrassed that she smokes the Pall Malls. She does not leave her answer at just, “That’s all the cigarettes I buy,” because it lacks emotion and motive. She continues in English until the middle of her sentence which is separated into lines 8 and line 9, then she switches back to English in line 10, “I mean it wasn’t an effort that I made que voy a dejar de fumar porque me hace daño o this or that, uh-uh.” Here she switches to Spanish, possibly to accurately recount what her thinking process could have been when deciding to stop smoking.
This recount can also be expressed in a single language, but it is not as obvious, for example, “This is the bakery that we came to when we first started dating.” In this sentence, from the word “that” and onward the speaker is talking about something that happened in the past and provokes the listener’s mind to flashback to when the speaker first started dating. The same thing occurs here but in a more abstract sense. From the word “que” and onward, the listener is encouraged to imagine what could have been in this instance, instead of what actually was like in the example. Mary could have come up with different reasons to stop smoking, such as it affects her health, etc. She could have thought, “I’m going to stop smoking because it’s bad for me,” some time in the past. This is why she switches to Spanish, because her reasoning back then if she had taken into account the risks of smoking would have been in Spanish, the language that is most influential and emotionally connected to
her. It seems to me that Mary’s use of code-switching in some places is strategic, and in other places not as much. For example, lines 12-15 do not seem to have a specific reason for switching languages, other than the assumption that what is said in Spanish may be easier to say in Spanish than in English, or that the speaker may just be vacillating between to the two languages
In Verhsawn Ashanti Young’s article titled, “Nah, We Straight: An argument Against Code Switching,” he makes his objectives clear as he argues against people Right to their own language. The author questions the advantage of standard American English as opposed to other types of English. He refers to those aspect as code switching, which he believes can lead to racist thinking. Code switching, according to Young, calls out for one way of speaking to be omitted in favor of others, based on one's rhetorical situations. The author points out that students are required to translate from Afro-American English or Spanglish to standard English and not the other way around, which is concerning. Youngs method to get around this segregation is the usage
In this story, one of the original Navajo Code Talkers, Chester Nez, tells his story of what it was like to be a Code Talker. The role of Code Talkers was very important because they gave codes to soldiers on the front lines. These codes were secret messages sent regarding battlefield strategies and other types of details.In the text, the information that was sent was very crucial to the war’s outcome. According to the passage,they were also one of the most important roles in World War II. In the text, this was because their codes were unable to be cracked. This means that the role of Code Talkers was very important because their code was never able to be cracked and so it helped the Allies a lot.
Navajo Weapon - The Navajo Code Talkers, by Sally McClain. This story takes place in 1942-1945, taking place in the following Arizona/New Mexico Navajo reservations, Navajo boot camp and Code Talker school at Fort Wingate, Japanese battles such as Saipan, Iwo Jima, and Guadalcanal. Main Characters In Navajo Weapon - The Navajo Code Talkers, there are some very important people such as General Clayton B. Vogel, and Commandant Thomas Holcomb.
The author uses diction and syntax throughout her work by making extremely long sentences and using some Spanish parts in the story. In "Tepeyac" Sandra Cisneros talks about her memories as a child with her grandfather. Later on in her life, she goes back to the town where she created all her wonderful memories. She starts exploring the neighborhood she grew up in by saying "This is when I arrive, one shoe and then the next, over the sagging door stone, worn smooth in the middle from the huaraches of those who have come for tins of glue and have their scissors sharpened, who have asked for candles and cans of boot polish, a half-kilo sack of nails, turpentine, blue-specked spoons, paintbrushes, photographic paper, a spool of
As a result of many negative stereotypes associated with certain variations of English many students have adapted codeswitching. When this concept came up in the book it made me think about my own language. I realized that I code switch quite often between what is seen as Standard English and African American English or Ebonics. Usually with family or other friends that speak Ebonics I use that Ebonics to communicate, but when I am in school, in a
Demetria Martínez’s Mother Tongue is divided into five sections and an epilogue. The first three parts of the text present Mary/ María’s, the narrator, recollection of the time when she was nineteen and met José Luis, a refuge from El Salvador, for the first time. The forth and fifth parts, chronologically, go back to her tragic experience when she was seven years old and then her trip to El Salvador with her son, the fruit of her romance with José Luis, twenty years after she met José Luis. And finally the epilogue consists a letter from José Luis to Mary/ María after her trip to El Salvador. The essay traces the development of Mother Tongue’s principal protagonists, María/ Mary. With a close reading of the text, I argue how the forth chapter, namely the domestic abuse scene, functions as a pivotal point in the Mother Tongue as it helps her to define herself.
Elena Poniatowska escrita durante una epoca de cambio en Mexico. Antes de sus obras las mujeres mexicanas eran sometidos, docil, y pasivo. En la tiempo de sus obras las mujeres estaba tratando salir de los estereotipos de antes. Esta problema social tomo un afecto en Elena. Aunque ella no viene de un movimiento literatura directamente, ella escrita con el concepto de compremetido. En su narrative El Recado ella crea un mujer estereotipical que no puede controlar sus emociones. La titula es eso porque ella viene a ver su amante, pero el no esta, asi ella escribe las cosas que sentia. La perspectiva es de un personaje y ella nunca interacta con otros personajes. En facto la unica descripcion de un personaje otro de la protagonista es de su amante Martin. Habla de otros personajes, pero solamente de sus acciones. Porque ellas es la unica perspectiva que tenemos es sencillo a sentar compasion para una protagonista de quien nombre no aun sabemos. Ella da la descripcion de toda que vea, y mas importante todo que se sienta. Tambien tropos y figuras retoricas dan un tono significante al poema. Estos sentimientos de la portagonista y el tono emocional de la narrativa transporta una tema de una mujer estereotipical y debil quien quiere ser reconocido.
When you are eating food, you have taste buds-which are sensitive. The taste buds are on your tongue, which then they send a message to the brain, where the brain receives it. This action tells you what is happening with your body. Looking at Richard Rodriguez And Bell Hooks essays, which they show the struggles that they went through during their time, when they were growing as a people. The ability to code-switch was a struggle for Rodriguez and Hooks, who came from a different discourse community, which the power of language had already perceived their identity. The term code switching means switching personalities among certain discourse communities, and the use of language to define us in every day life. We often face code switching in everyday life, but we must acknowledge- when it is happening. Having the ambition to overcome our struggles is already hard enough, even though it could be in school: work: among our own family. Doesn’t the power of language perceived our identity?
Overall, in Julia Alvarez’s “Bilingual Sestina” the repetition sheds light on the author’s situation and the difficulties she faces when assimilating into a new culture. Accustomed to Spanish since her childhood, the language evokes an inviting and comforting feeling for her as it also articulates nostalgic memories. On the other hand, she struggles and faces several conflictions with English as she does not currently have memories or passions that are connected with the English culture. By the end of the poem, the author resignedly admits that she wishes to familiarize herself with English and form new memories that will help make the language significant for her. Although it will not be simple for her native tongue in Spanish to fully comprehend English, it is important that we do not let the nature of words limit us and our perceptions.
As his intimate family life at home ended, so did his childhood. The sounds of his family speaking Spanish were sounds of his childhood. When his family stopped using Spanish as their home language it shattered an intimate bond. Only when he established trust though friends in English and distinguish intimate voices, he was able to hear himself addressed as an intimate at home again. Spanish for him was associated with closeness. He does not "credit to language what he should credit to his family members" (35), which he feels is a convenient mistake many often make.
Esmeralda Santiago incorporated several Spanish terms within her memoir When I was Puerto Rican. Based on the author’s choice to preserve certain terms, one can infer that the Spanish language contains words with deeper meanings. Apart from being deeper meanings, these meanings often go beyond the surface level and have several implications. Often, we find that terms from different languages translate strangely or without the same meaning. It is evident that these possible outcomes influenced Santiago’s decision to preserve the Spanish language within her work. Throughout the memoir, the reader encounters several instances of Santiago’s utilization of certain Spanish terms. Santiago chose to preserve these terms in an effort to effectively
Junot Diaz’s “Otravida, Otravez” postulates a perspective of life where one’s present and future always reflects their past in some way. Diaz incorporates symbolic figures to convey how a person’s past can be carried into the future. Diaz’s use of symbolic figures includes the dirty sheets washed by Yasmin, the letters sent by Virta to Ramon, and the young girl who begins working with Yasmin at the hospital. These symbolic figures and situations remind the readers that the past will always play a major role in one’s present. Additionally, Diaz’s word choice, where Spanish words appear in many different parts of the reading, suggests that indirectly, one’s past habits are not easily broken.
As my father and I finally fit the statue of the little Virgin Mary in the back of the car, it was time to get on the road. I could already taste the guavas from my great grandfather’s ranch. Feeling the warmth of the sun on my skin. The smell of my aunt’s cooking. Hearing the excitement of my great grandmother’s voice. I wanted to be there already, be in the beautiful country of Mexico. My thoughts wandered as we left my house. How much welcome, love, and the sadness of leaving was going to happen. It was too soon to find out.
America is home for thousands of cultures and languages. Most people can speak at least two different languages either because of the environment and family or simply by taking another world language class in school. One of the advantages with knowing more than one language is that code-switching becomes a part of you and it happens naturally. In “‘ I Don’t ‘Code-Switch’ to Hide my Identity. I ‘Code-Switch’ to celebrate It,”’ Vaidehi Mujumdar states that code-switching is enriching and exciting based on her personal experience. In “learning How to Code-Switching: Humbling, But Necessary,” Eric Deggans claims that code-switching is valuable and necessary in everyday lifestyle and it is lot more than just being about cultural differences. If one were to put Deggans and
which is what people call her in Spanish when they love her." (p.29) He saw the