Diction In Beowulf

499 Words1 Page

Wesley Lane
Ms. Troiani
English 4 Honors
02 October 2017
Beowulf
The epic poem, Beowulf, coming from the years of 600 to 700 AD has been translated in many different styles. In these excerpts by Burton Raffel and Lucien Dean Pearson, provides a clear understanding of this epic poem. Reading the two different translations, Raffel tends to provide the reader with a better understanding of the evil nature of Grendel and the heroic characteristics of Beowulf.
In his translation of the excerpt, Raffel uses dark diction to introduce Grendel and his perspective in this poem. He describes Grendel as “Out from the marsh, from the foot of misty hills and bogs, bearing God’s hatred”(Raffel 1-2), immediately informing the reader that Grendel is a negative character. Lucien Dean Pearson uses the same dark diction while introducing Grendel, saying “Grendel …show more content…

He describes Grendel eyes saying “his eyes gleamed in the darkness, burned with a gruesome light”(Raffel 17-19), allowing the reader to produce a more powerful and clear image in the mind of Grendel. When Pearson describes Grendel’s eye, he is not as vivid, by saying “unlovely flame-like light flashed from his eye”(Pearson 14-15), which does not create that pinpointing image which allow the reader to fully grasps a true understanding on the meaning of the excerpt. As we see that the proper word choice in this section of the translation, is key because it allows the reader to understand the text. In conclusion, reading both Raffel’s and Pearson’s translations of this epic poem, Raffel’s translation of Beowulf tends to be easier and a more enjoyable text to understand and comprehend. As Pearson does make the reader interested and target the main points by somewhat explaining with detail, Raffel writes with a more vivid style and provides more Literal elements to give the reader a better understanding of

Open Document