Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Impact of culture on communication
Impact of cultural differences on communication
The role of culture in communication
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Impact of culture on communication
Mission Linguistic Observation-Code switching Hey! Hola! Bonjour! Namaskārām! One of the key skills of Anthropological studies is understanding linguistics. It is a given that language is essential to communication, since it is used on a daily basis. How one speaks to their friends may different than how they would speak to their family members, it all takes into play when talking about how people speak and communicate. For example, a student who comes from a bilingual family might speak another fluent language at home. This is the most common cases of code switching, the change in language or language variety in a conversation. Given an observation at a friend’s house: I used participant observation, to observe how my best friend talks to
She was now speaking Spanglish. She was laughing and replied to her in a mix of Spanish lexicon while speaking a bit of English in the same sentence, some of her Spanish lexicon included the words chancalas (flip-flops), loca(crazy),Hermosa(beautiful). At this point in the conversation her syntax is all thrown off, because Spanglish has its own set of rules and structure and doesn’t follow either of the two languages. She flips flops between the two languages, which is very common within bilingual families. When speaking to her cousin she was a lot more lighthearted and laughing, in that case her pitch got higher, became less serious with her cousin, her hands were all over the place, and the rate of her speaking increased. . A lot of people use code-switching for those reasons to create a connection, say things in secret, etc. From what we learned in class we know that the way someone speaks changes someone’s perspective on them. That’s why she spoke in Spanish to her family members instead of us, it was something between them a joke about their family, and it wasn’t like we understand fluent Spanish, all we understood was little to know Spanish. She used code switching in order to ensure comprehension with her family members, to make a connection with specifically her
This study focuses on the Puerto Rican language, race, and class. I chose this study to support my thesis, due to the fact that it relates to this specific observation of code switching within a bilingual Puerto Rican family. In the study overview given in the book she talks about how Puerto Ricans are told their English is Impure because it is mixed with Spanish. The parents in this study grew up In Puerto Rico, while their kids grew up here and were forced to learn English as a second language. The reason my best friend’s family tries not to speak Spanish in public is that Puerto Ricans just like all the other migrant minorities face that linguistic prejudice, they are told they won’t succeed having that Spanish accent. So they hide that part of them, just knowing that coming from a bilingual family, your culture comes out when you are with family or others like
It is interesting for Lisa Kanae to use three different voices in her book, Sista Tongue. The structure of Sista Tongue is different from standard books as if to make her words flow and become active. Her message still holds truth in today’s society. In many homes, younger generations face the inadequacy of being unable to understand their mother tongues while their parents struggle with learning English. Code-switching is natural for bilingual people and those that speak to other sub-cultures. Lisa Kanae’s different voices are similar to
In “Se Habla Español,” the author, Tanya, talks about her personal experience with dealing with language issues. Tanya was born in Guatemala and moved to the U.S when she was only three years old. Tanya’s mother did not want her to speak Spanish, because they believed that when they moved to the U.S speaking only English would help her blend in. For so long Tanya believed that speaking Spanish went hand in hand with being poor and speaking only English made her feel superior. After many years she has tried to learn Spanish but has found it quite difficult because although that is her native language it was like trying to learning a whole new language for her. In “Mother Tongue,” Amy’s explains how she has come to the realization that she speaks more than one “English,” meaning that the way she speaks in front of a crowd is different than the way she speaks with her mother. The way Amy speaks with her mother is still English although it is not proper. Amy expresses how she does not really like the phrase “broken English,” because if something is broken it needs to be fixed and she does not feel that her mother’s English needs to be
As a young child, Rodriguez finds comfort and safety in his noisy home full of Spanish sounds. Spanish, is his family's' intimate language that comforts Rodriguez by surrounding him in a web built by the family love and security which is conveyed using the Spanish language. "I recognize you as someone close, like no one outside. You belong with us, in the family, Ricardo.? When the nuns came to the Rodriquez?s house one Saturday morning, the nuns informed the parents that it would be best if they spoke English. Torn with a new since of confusion, his home is turned upside down. His sacred family language, now banished from the home, transforms his web into isolation from his parents. "There was a new silence in the home.? Rodriguez is resentful that it is quiet at the dinner table, or that he can't communicate with his parents about his day as clearly as before. He is heartbroken when he overhears his mother and father speaking Spanish together but suddenly stop when they see Rodriguez. Thi...
“The Contact Zone”, is defined by Mary Louis Pratt as “the space in which transculturation takes place – where two different cultures meet and inform each other, often in highly asymmetrical ways.” Pratt describes what she calls ‘contact zones’ and elaborates on the pros and cons of these cultural interactions. She sees the contact zone as a place that allows people to exchange cultural ideas and break down the dividing cultural borders. When a contact zone is started, people are able to interact on new levels gaining a new perspective because they are able to collaborate with people from foreign cultures. If you are always with people of the same culture as you, you become used to hearing everything from the same perspective. With a new perspective, you can see your culture from a different point of view and reanalyze the logic behind your cultural traditions. Every ethnic/ religious/ regional/ cultural group has its high and low points, and it is just as important to learn about the low points as it is to learn about the highs. Gloria Anzaldua’s essay, “how to tame a wild tongue”, focuses on the ideas of losing an accent or native language to conform to the dominant culture.
As a result of many negative stereotypes associated with certain variations of English many students have adapted codeswitching. When this concept came up in the book it made me think about my own language. I realized that I code switch quite often between what is seen as Standard English and African American English or Ebonics. Usually with family or other friends that speak Ebonics I use that Ebonics to communicate, but when I am in school, in a
Richard Rodriguez commences, “ Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood” recounting the memory of his first day of school. A memory that will help support against the use of “family language” as the child 's primary language at school. Rodriguez is forced to say no: it 's not possible for children to use the family language at school. To support against the “family language” used at school, Rodriguez uses simple and complex sentences to help achieve the readers to understand that to only accept the family language is to be closed off by society; to not have a “public life” is to not share one 's life experiences with society. Bilingual Educators state that you would “lose a degree of ‘individuality’ if one assimilates. Rodriguez refutes this statement through his expressive use of diction and narration educing emotion from his audience building his pathos. Rodriguez also develops ethos due to the experiences he went
Throughout Richards early childhood development he quickly understood that in order to succeed in America he would have to learn to confidently speak in English. Richard is Hispanic American and although he was born in America, Spanish was the only language that he was exposed to as a young child. He grew up in a home where Spanish flowed freely, but he soon realized outside of his home the language that he primarily knew was foreign. His parents spoke fluent Spanish along with all of his relatives. The brief encounters he experienced of his parents speaking English were only in public places and the proficiency was very poor. Rodriguez’s home was as a safety net for him and his Spanish speaking family with they are his only real connections to the outside world. It wasn’t until Richards encounter with his teachers that he and his family was heavily impressed on the importance of developing a public language. After the encouragement of the visit home from a teacher as a family
Monzó and Rueda (2009) conducted a study examining the concept of passing for English proficient in Latino immigrant children. They studied a group of Latino English language learners (ELLs) in and outside of school. They not only observed these students but also interviewed them as well. Within these interviews students opened up about their feelings about their first language, English, and their place in American society. Monzó and Rueda (2009) then found within their data the most common forms of passing for English proficient that these students used.
A large number of people in the Hispanic community whether Hispanics are not able to get the English literacy skills that they need not because they want to keep born in Latin America or the United States, speak Spanish primarily. This is basically because in present day time, Hispanics are more likely to pass Spanish to their kids now than they have done in the past. (Ortiz, P.149) This is seen as a social problem, especially because of the fact that there is an increasing demand that English should only be taught in public school and it should also be spoken within the Spanish community. Even though Hispanics do speak a lot of Spanish most of the time, they still do learn English also, especially the young. But, because of the large flow of immigrants, the use of Spanish is used more often because they are constantly encountering immigrants who speak no English. (Ortiz, P. 150) Before hand there has been said to have been lower achievements when Hispanics make frequent use of the Spanish la...
America is home for thousands of cultures and languages. Most people can speak at least two different languages either because of the environment and family or simply by taking another world language class in school. One of the advantages with knowing more than one language is that code-switching becomes a part of you and it happens naturally. In “‘ I Don’t ‘Code-Switch’ to Hide my Identity. I ‘Code-Switch’ to celebrate It,”’ Vaidehi Mujumdar states that code-switching is enriching and exciting based on her personal experience. In “learning How to Code-Switching: Humbling, But Necessary,” Eric Deggans claims that code-switching is valuable and necessary in everyday lifestyle and it is lot more than just being about cultural differences. If one were to put Deggans and
Another struggle for identity with Latinos is their struggle with the Spanish and English languages. While some Latinos may speak Spanish in their homes, the language may not be conversationally used in their schools. Some Lat...
Language is a mean of communication in any given society. It represents the ability to evolve and progress through the ongoing process of living with other human beings. Many can perceive this instrument as tool of liberation and transformation but others as an instrument to enslave, manipulate or oppress a group of people. Whichever the case one need to acknowledge that it is necessary and not a waste of time the many different discussions about this ongoing topic regardless of the time period or social context any country might have. In Puerto Rico, there has been an ongoing dilemma about languages; Dr. Alicia Pousada examines on her essay what many might define “the language madness on the island”. Throughout this paper some of her most interesting ideas will be shared and discussed so that this already extended topic might find another page to take place.
Language is more than just a means of communication; it is part of one's culture, self-expression, and identity. “How to Tame a Wild Tongue” is a chapter from the book ,Borderlands/La Frontera: The New Mestiza ,written by Gloria E. Anzaldua. In this chapter, Anzaldua talks about her Chicana life in a period full of immigrant controversies where Latinos living in the United States were struggling to find their national identity and a language to speak freely without feeling any shame and fear from others. She expresses the dilemma she had to face about her own language in which she was often criticized and scolded for her improper Spanish accent. From these experiences she labeled these attacks on languages as “Linguistic Terrorism”. Anzaldúa
Language also changes easy whenever speakers come into contact with each other. No two individuals speak identically: people from different geographical places clearly speak differently, but even within the same small community there are variations according to a speaker’s age, gender, social and educational background. Through our interactions with these different
The Spanish language has traditionally been regarded one of the major symbols of Puerto Rican culture. Above, González challenges traditional forms of Puerto Rican "language nationalism" which holds the Spanish language "as a rallying point for Puerto Rican identity, in direct opposition to the English speaking United States" (Morris 162). This philosophy has led to a rejection of the English language by many sectors of the Puerto Rican...