Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
How language influences society
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: How language influences society
Translations is set in an Irish-speaking town of Baile Beag in the early 19th century. Except for names of places located in Donegal, the play is entirely in English. Language serves as the power that olds over a people and their culture. The entire personality of a society is intertwined in the language that they use. This language depicts their beliefs, traditions and individuality. By the English simply coming in to change the literal language of their lives, it changes the meaning of their soul. Language in this play takes on a strong literal form as well a metaphorical. The citizens of Baile Beag interact with the colonizing soldiers, who come to town to take a survey that will standardize the names. This meant to Anglicize them. The soilders either by changed the sounds to be similar to those of the English language. Cnoc Ban turned to “Knockban,” In other cases they translated them directly. …show more content…
Owen represents those who have already begun to adapt. “ My job is to translate the quaint,archaic tongue youpeo0pel persist in speaking into the King good English.” (30) Jimmy John represents those who are stuck within their own mind and who are not truly concerned with what is happening around them. Yolland represents the outsiders who loved Ireland for what is was and did not wish to change it. Hugh represents the hedge school and how the English mocks Ireland because of their language and lifestyle. Manus and his limp represents how handicapped the English sees old Ireland. Maire represents those in Ireland who want a change. “We should all be learning to speak English” (24.) They want to learn English and possibly even move away. (i.e. Brooklyn) “I want to be able to speak English because I’m moving to America as soon as the harvest’s all saved” (25) Sarah with her almost vacant communication skills, represents those in Ireland who have no voice or say so in what is
The community, although it is very tight and strongly bound by tradition and family, is also troubled and varied. The potato crop is failing, the maps are being changed for the convenience of the English, people want to move out of Ireland, (for example when Maire tells Hugh she wants to learn English for when she moves to America). Things appear to be at peace when we are put into this environment and everything seems well at first, but as we look further into it we can see things are much more deep seeded and dark than at first glance. For example, Doalty steals a piece of equipment from some English soldiers; this cheeky mischief seems harmless until we hear about some of the English horses being lead off a cliff to their deaths. Nothing is what it seems in this play, there are many more issues that lurk beneath the rather innocent surface of this seemingly simple, rural community; feelings of hatred and betrayal course through the bodies of many of the populous. What the English are doing is not right, nor is it fair. They have no right to change the identity of a people for their own convenience.
Translations depicts the cultural take over of Ireland by the British Empire, yet it cannot be said to be simply pro-Irish.’ Consider this comment. English Literature Coursework- ‘Translations depicts the cultural take over of Ireland by the British Empire, yet it cannot be said to be simply pro-Irish.’ Consider this comment on the play. The Cultural take over of Ireland by the British Empire is a central issue in Translations.
... of language and education is the most important in this story and society. The make use of two different languages in a narrative, provides a reader a perplexing yet fascinating image of characterization and customs. Multilingual story telling pushes the reader to decelerate and acquire supplemental focus on the expressions which are in the small fragments, however as soon as the reader has figured out the foreign words, he or she acquires a priceless picture of the theme of this story. The panorama of native words and phrases, cultural perceptions, and class dispute taken from the incorporation of two different languages are helpful for the reader to obtain significance that he or she couldn't gain if exclusively one language was employed in the story. Just as the power of language is applied to unveil a society, a better comprehension is provided to the reader.
(46) As such, she described it as “…a language of enormous elasticity and emotional sensitivity; of quick and hilarious banter and a welter of references both historical and mythological; it is an instrument of imaginative depth and scope, which has been tempered by the community for generations until it can pick up and sing out every hint of emotional modulation that can occur between people.” (47) An example of this imaginative depth inherent in the Irish language that is limited in its English translation is the concept of the “otherworld”. The author pointed out that this is a concept widely recognized and accepted as real by the Irish speakers, but not so by the English speakers. The Irish sees the otherworld as an alter-reality, something that exist side-by-side with our reality; whereas the only way to describe it in English leads to it being just a figment of the imagination, something not felt or present.
Transformations are altering certain thematic concerns of the original text, yet still retaining much of the storyline. The process of transformation requires some conscious decisions which shape and re-shape the meaning, and must be justified in order to execute them. . This is explored in ‘BBC’s Shakespeare Re-told: Much ado about Nothing”, an adaptation of Shakespeare’s original playwright “Much ado about Nothing”
Gerald of Wales’ was most likely never in Ireland, and his writing is not an accurate portrayal of the Irish, but a chance to discuss hybridity and turn his readers against it while also the Irish.
Both the brains and the hearts of the audience have been convinced. She also used many rhetorical strategies, like emotional appeal to convey her rough childhood to the reader. She gave numerous examples of being discriminated, and stereotyped because of their race. Tan’s audience reaches out to family members who speak broken English. Amy Tan also comprehends that although people may not be able to speak perfect English, they can comprehend what others are saying, and that you shouldn't discriminate others because of their race. A persons understanding of someone who speaks “broken-English” could be very limited, but the wisdom of the “broken English” speaker is
There is particular consideration given to the political climate in this story. It is incorporated with social and ethnic concerns that are prevalent. The story also addresses prejudice and the theme of ethnic stereotyping through his character development. O'Connor does not present a work that is riddled with Irish slurs or ethnic approximations. Instead, he attempts to provide an account that is both informative and accurate.
In Brave New World, language has been changed in many ways, such as ‘Mother’ is an obscene term. Behaviour is trained into people and reinforced with banal slogans like knowing they are what social group. The Savage is unable to understand the emotions he feels towards his mother’s lover, until he reads the works of Shakespeare and learns the words with which to express himself. This causes the change in language as no one understands Shakespeare apart from John the Savage. His understanding is far from complete, as he has no context for most of what he reads, but the words do give him chance to understand and express
Dawson, Ema, and Pierre Larrivee. “Attitudes to Language in Literary Sources: Beyond post-colonialism In Migration Literature.: English Studies 91.8(2010): 920-932. Literary Reference Center. Web. 30 Jan. 2014
	Now back in the states, Gillian’s accent once again alienated her from the other children, but this time it was for obtaining a British, not American, accent. She had left the exciting London behind and by contrast Grand Rapids hardly measured up. Grand Rapids is a sleepy prairie town, and the kids were totally out of it as far as she was concerned.
In this essay, I have compared the different types of language choices and how they conveyed their two similar plots but extremely different respective themes.
Cahir claims that a traditional translation “maintains the overall traits of the book” (16) which include “its plot, settings, and stylistic conventions but revamps particular ways
Through the personification of England as masculine, dominant and overbearing, Heaney demonstrates his negative opinion of England the political unrest in Ireland, particularly Northern Ireland. However, he (as England) defends himself, suggesting she (Ireland) did not stand up for herself and ‘had it coming’. On the other hand, through the personification and visual imagery of Ireland as feminine, Heaney is adhering to gender stereotypes and portraying Ireland as the passive victim. The personification of both countries acts as an extended metaphor of a familial or sexual relationship, delicately delivering Heaney’s opinion of the Troubles.
Different translators have different motives—to preserve, to condemn, to apply, to illuminate and so on—which are helped or hindered by the different opportunities and obstacles presented by the conventions of a given literary mode. This paper will seek to elucidate the unique opportunities comedy presents to a translator, in this case William Shakespeare, of a play, The Brothers Menaechmus by Plautus. Due to the rules that govern comedy, Shakespeare was afforded the ability to move beyond creating a copy of Plautus and merge his work with the original: The Comedy of Errors is an adaptation of Menaechmus, but it is also a continuation of its predecessor. Shakespeare’s play should not be viewed as simply a separate and original work; it is that, but it is also the second part of a single, larger whole. By looking at how wordplay and repetition function in the world of comedy, simple devices like punning and the running gag can provide a template for addressing more complex issues like the contiguity of thematic concerns across both works.