Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Lives of immigrants
Lives of immigrants
What is culture shock with immigrants
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Lives of immigrants
In her essay “Always Living in Spanish,” Marjorie Agosin justifies her preference for writing in Spanish as surviving to culture shock, a reminder of her childhood, and a vivid experience of her senses. As a member of an immigrant family, Marjorie Agosin deals with the sorrow and pain of leaving behind her native land to migrate from Chile to United States. She illustrates the frustrations of “...one who writes in Spanish and lives in translation” (167). During her teenage years, Agosin discovers writing in Spanish as the only getaway to escape from constant discrimination, because “... [her] poor English and [her] accent were the cause of ridicule and insult” (167). For this reason, in such times of emotional turmoil, the author decides that …show more content…
is better to write in her primary language with no restrains, just like her grandmother used to sing songs in her first language with passion and zeal. Likewise, Agosin uses her Spanish words to recall her growing years and bring back to life the memories of her infancy.
Agosin illustrates that by writing in spanish is “[t]he only way [she] could recover [her]... Chilean childhood…” (167). Consequently, writing in her mother tongue fully conveys her feelings and emotions, allowing her to live in the present her experiences as a child. Similarly, Agosin acknowledges that her nostalgies are better addressed when writing in Spanish because she is able to “... recover fragrances, spoken rhythms, and the passion of [her] own identity” (167). Specifically, she complains that the English words does not allow her to explicitly communicate her stories. As a result, she perceives the English language to be abstract, formal and somber which contradicts the tone and joy of her hispanic heritage. For that reason, once more, Agosin explains that her poems are designed to connect with all those individuals who share her roots. To this end, she insists that “... to write in Spanish is to always be in an active pursuit of memory” (168). Thus, her consistency in maintaining her first language is not a failure of proper cultural adaptation, but an endeavor in preserving her origin, her hispanic culture and her memories
alive. Agosin’s essay illustrates the daily reality of thousands of hispanics who migrate to the United States seeking the American Dream. After leaving their families and homeland behind, most latinos must cope with the process that takes to assimilate the new American culture. However, moving into a different country does not separate them from their native language. For instance, Miami is nicknamed the “Capital of Latin America” because it is home of a diversity of Spanish-speakers. Every place in the city reflects the combination of the hispanic heritage brought from different nations. From the cuban Congri and the venezuelan Arepas to street names like Calle Ocho, the city is a collection of customs for those who strive to preserve their home roots. Moreover, one of the most notable characteristics of Miami is the preference for its citizens to speak Spanish. Although, some learn the English language, for Latin Americans speaking and writing in Spanish represent their home. British artist Edmund de Waal agrees with this when he writes, “[w]ith languages, you can move from one social situation to another. With languages you are at home anywhere (31). In this way, the hispanic community relies in their native tongue to better deal with the cultural adaptation, and to carry with them the memories of their homeland. Just as Marjorie Agosin, the Latin community proudly speaks and writes in Spanish for “...the sense of being and feeling that Spanish gives [them]” (168). For latinos, Spanish is what makes them latinos.
“Se Habla Español,” is written by a Latin author, Tanya Barrientos; and Amy Tan, a Chinese author, wrote “Mother Tongue”. In both literate narratives the authors write about their experiences with language and how it impacted their lives. In This essay we will be discussing the similarities as well as the differences in the stories and the authors of “Se Habla Español” and “Mother Tongue”. We will discuss how both authors use a play on words in their titles, how language has impacted their lives, how struggling with language has made them feel emotionally, and how both authors dealt with these issues.
“Se habla Espanol” wrote by Tanya Maria Barrientos. She is growing up in Texas, but she was born in Guatemala. That causes she cannot speak Spanish like Latina. In the article, she talked about what the feeling as a Lantana without the ability to speak Spanish so well. Her parents give her a few of knowledge about speaking Spanish. Because, she grew up in a special era, which Mexican Americans were considered dangerous radical. Nowadays, this theory is politically incorrect. The author wants to find some people that like her, does not fit in Spanish culture and help them, giving them a big mental supporting. I’m from China, growing and living in different places, which have different language and culture habit.
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
Rodriguez would, for example, use words such as “unsettling” “cloistered” and “alienation,” to describe the beginning of his assimilation in the public English speaking world. While he would use “calm” “enchantingly” “consoling” and “intimacy” to describe Spanish. As Rodriguez is being pushed to assimilate and English is heard everywhere including his home he becomes “increasingly angry” only from being obliged from his parents and trying to participate in class he begins to feel a sense of belonging in public. Rodriguez’s diction was evident and continuous in his essay which abetted the audience to understand that the author wanted the audience to be addressed formally and be known that he wants to be taken seriously and able to connect to his background and why he made his
Demetria Martínez’s Mother Tongue is divided into five sections and an epilogue. The first three parts of the text present Mary/ María’s, the narrator, recollection of the time when she was nineteen and met José Luis, a refuge from El Salvador, for the first time. The forth and fifth parts, chronologically, go back to her tragic experience when she was seven years old and then her trip to El Salvador with her son, the fruit of her romance with José Luis, twenty years after she met José Luis. And finally the epilogue consists a letter from José Luis to Mary/ María after her trip to El Salvador. The essay traces the development of Mother Tongue’s principal protagonists, María/ Mary. With a close reading of the text, I argue how the forth chapter, namely the domestic abuse scene, functions as a pivotal point in the Mother Tongue as it helps her to define herself.
of the native tongue is lost , certain holidays may not be celebrated the same , and American born generations feel that they might have lost their identity , making it hard to fit in either cultures . Was is significant about this book is the fact it’s like telling a story to someone about something that happened when they were kid . Anyone can relate because we all have stories from when we were kids . Alvarez presents this method of writing by making it so that it doesn’t feel like it’s a story about Latin Americans , when
Elena Poniatowska escrita durante una epoca de cambio en Mexico. Antes de sus obras las mujeres mexicanas eran sometidos, docil, y pasivo. En la tiempo de sus obras las mujeres estaba tratando salir de los estereotipos de antes. Esta problema social tomo un afecto en Elena. Aunque ella no viene de un movimiento literatura directamente, ella escrita con el concepto de compremetido. En su narrative El Recado ella crea un mujer estereotipical que no puede controlar sus emociones. La titula es eso porque ella viene a ver su amante, pero el no esta, asi ella escribe las cosas que sentia. La perspectiva es de un personaje y ella nunca interacta con otros personajes. En facto la unica descripcion de un personaje otro de la protagonista es de su amante Martin. Habla de otros personajes, pero solamente de sus acciones. Porque ellas es la unica perspectiva que tenemos es sencillo a sentar compasion para una protagonista de quien nombre no aun sabemos. Ella da la descripcion de toda que vea, y mas importante todo que se sienta. Tambien tropos y figuras retoricas dan un tono significante al poema. Estos sentimientos de la portagonista y el tono emocional de la narrativa transporta una tema de una mujer estereotipical y debil quien quiere ser reconocido.
As his intimate family life at home ended, so did his childhood. The sounds of his family speaking Spanish were sounds of his childhood. When his family stopped using Spanish as their home language it shattered an intimate bond. Only when he established trust though friends in English and distinguish intimate voices, he was able to hear himself addressed as an intimate at home again. Spanish for him was associated with closeness. He does not "credit to language what he should credit to his family members" (35), which he feels is a convenient mistake many often make.
For more than 300 years, immigrants from every corner of the globe have settled in America, creating the most diverse and heterogeneous nation on Earth. Though immigrants have given much to the country, their process of changing from their homeland to the new land has never been easy. To immigrate does not only mean to come and live in a country after leaving your own country, but it also means to deal with many new and unfamiliar situations, social backgrounds, cultures, and mainly with the acquisition and master of a new language. This often causes mixed emotions, frustration, awkward feelings, and other conflicts. In Richard Rodriguez’s essay “Aria: Memoir of a Bilingual Childhood”, the author describes the social, cultural and linguistic difficulties encountered in America as he attempts to assimilate to the American culture. Richard Rodriguez by committing himself to speaking English, he lost his cultural ties, family background and ethnic heritage.
Junot Diaz’s “Otravida, Otravez” postulates a perspective of life where one’s present and future always reflects their past in some way. Diaz incorporates symbolic figures to convey how a person’s past can be carried into the future. Diaz’s use of symbolic figures includes the dirty sheets washed by Yasmin, the letters sent by Virta to Ramon, and the young girl who begins working with Yasmin at the hospital. These symbolic figures and situations remind the readers that the past will always play a major role in one’s present. Additionally, Diaz’s word choice, where Spanish words appear in many different parts of the reading, suggests that indirectly, one’s past habits are not easily broken.
At the beginning of the essay, Anzaldúa recounts a time when she was at the dentist. He told her, “We’re going to have to control your tongue” (33). Although he was referring to her physical tongue, Anzaldúa uses this example as a metaphor for language. The dentist, who is trying to cap her tooth, symbolizes the U.S. who is similarly seeking to restrict the rights of minority groups. Nevertheless, the tongue is preventing the dentist from doing his job. Likewise, there are several minority groups who refuse to abide to the laws of dominant cultures and are fighting back. Anzaldúa also touches on a personal story that happened at school. When she was younger, she was sent to the corner because apparently, she spoke back to her Anglo teacher. The author argues that she was unfairly scolded because she was only telling her teacher how to pronounce her name. Her teacher warned her, “If you want to be American, speak American. If you don’t like it, go back to Mexico where you belong.” This short story provides an understanding of what Anzaldúa’s life was like. It demonstrates how even at a young age, she was continually pressured because of where comes
In the work of Amy Tan’s “Mother’s Tongue” she provides a look into how she adapted her language to assimilate into American culture. She made changes to her language because her mother heavily relied on her for translation. She was the voice of her mother, relaying information in standard English to those who were unable to understand her mother’s broken english. She tells about her mother’s broken english and its impact on her communication to those outside their culture. Her mothers broken english limited others’ perception of her intelligence, and even her own perception of her mother was scewed: Tan said, “I know this for a fact, because when I was growing up, my mothers ‘limited’ English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say.” (419) The use of standard english was a critical component to Tan’s assimilation into American culture. Standard English was an element she acquired to help her mother but more importantly is was an element that helped in her gain success as a writer. Tan changed her ‘Englishes’ (family talk) to include standard English that she had learnt in school and through books, the forms of English that she did not use at home with her mother. (417-418) Tan realized the ch...
English is an invisible gate. Immigrants are the outsiders. And native speakers are the gatekeepers. Whether the gate is wide open to welcome the broken English speakers depends on their perceptions. Sadly, most of the times, the gate is shut tight, like the case of Tan’s mother as she discusses in her essay, "the mother tongue." People treat her mother with attitudes because of her improper English before they get to know her. Tan sympathizes for her mother as well as other immigrants. Tan, once embarrassed by her mother, now begins her writing journal through a brand-new kaleidoscope. She sees the beauty behind the "broken" English, even though it is different. Tan combines repetition, cause and effect, and exemplification to emphasize her belief that there are more than one proper way (proper English) to communicate with each other. Tan hopes her audience to understand that the power of language- “the way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth”- purposes to connect societies, cultures, and individuals, rather than to rank our intelligence.
Tan’s essay does more than just illuminate the trouble with language variations; her essay features a story of perseverance, a story of making a “problem” harmonize into a “normal” life. Almost like a how-to, Tan’s essay describes an obstacle and what it takes to go above and beyond. Mirroring Tan, I have been able to assimilate “the [world] that helped shape the way I saw things” and the world that I had to conform to (Tan 129). Life is a struggle, but what makes it worth it is the climb, not what is on the other side.
She realized the value of her language when she lost it and now treasures it. The kind of Spanish she speaks is neither English nor Spanish, but both. It is overflowing with culture from Medieval Spain, France, Germany, etc., just from the origins of the words. It is her pride and a representation of herself, fighting and living. In conclusion, in addition to Lera Boroditsky’s article proving that the structure of language affects how we think, the articles by Eric Liu, Amy Tan, and Gloria Anzaldua show how language is a foundation for a person’s culture, pride, and self.