If martial arts have given me anything, it is a fighting spirit; the spirit of a warrior exists in every Hwa Rang student and teacher, and this warrior is fearless and capable of the most incredible feats of strength and agility. Each new student begins at a different level of awareness of this fact, and it can often take years to fully realize what it means. These students that become warriors are brimming with confidence, as they have the power to train and fight their heart out. I was jumping
Before I get into the history of Taekwondo, I would like to define what it means. I read the definition from many books and the one that I like best comes from the book Comprehensive Asian Fighting Arts written by Donn F. Draeger and Robert W. Smith. "Taekwondo is an empty-hand combat form that entails the use of the whole body. Tae means "to Kick" or "Smash with the feet," Kwon implies "punching" or "destroying with the hand or fist," and Do means "way" or "method." Taekwondo thus, is the technique
Confucianism, Taoism, and Buddhism are often called as major religions in Korea. Amongst them, Buddhism impacted Korea in various ways, such as art, architecture, people’s ethics, and political structure between sixth century, when Buddhism was introduced into Silla Kingdom and fourteenth century which is the end of Koryŏ Dynasty. This essay will demonstrate how Buddhism impacted in the progress of building political structure, and how important it was. There was the first introduction of Buddhism
Although many people who are unfamiliar with taekwondo believe it to be a blood-thirsty and violent sport, those who are involved in taekwondo know that it is more than a sport, but an art and a way of life which teaches non-violence and a strict code of moral conduct. TaeKwonDo: A Sport, A Culture, A Way of Life, I. Whether People Practice Taekwondo For¡K. II. History of Taekwondo A. Koryo Dynasty (918-1392) B. Choson Dynasty (1392-1910) C. Contemporary Period III
Translating Cultural Subtext in Modern Korean Fiction Translation as an Act of Bridging Two Cultures Literary translation can be described in many ways. In the first place we can think of it as retelling, in that we take a Korean story and tell it in English. In retelling the story we make it public. This means we have an audience, either readers of our translation or listeners of a public reading of that translation. Public readings are an important way of disseminating a translation.