Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Literary devices english 3
Interpreter of maladies thesis statement
The conflict in interpretation of maladies
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Literary devices english 3
Misinterpretations happen on a regular basis in The Interpreter of Maladies. Mr. Kapasi incorrectly assumed that Mr. Das was born in India. Mr. Kapasi asked, “You left India as a child?” (Lahiri 45). This was a misconception by Mr. Kapasi. When Mr. Kapasi explained to Mrs. Das about his job as an interpreter, she was aroused and said, “But so romantic” (Lahiri 50). Mr. Kapasi thought that Mrs. Das was giving him verbal and behavioral cues that she was interested in him, and he began to fantasize about her. Mrs. Das wanted to hear more about his job at the doctor’s office, and showed him how impressed she was by stating “So these patients are totally dependent on you” (Lahiri 51). Mr. Kapasi created a non-existent relationship in his mind between him and Mrs. Das. When Mrs. Das asked for his address to send him copies of the photos she took, he started to imagine they would start a relationship. Mr. Kapasi thought “In time, she …show more content…
Mr. and Mrs. Das enjoy all things Indian. The couple is as if drinking its fill of Indian experience. Just as the Suntemple at Konarak becomes a must see, they also enjoy jhalmuri that is typical of Bengal and its adjacent states. Mrs. Das is quite a foreigner in her dress and taste, the lady does not forget to carry her water bottle lest she catches infection due to consumption of contaminated water. But she cannot resist enjoying the jhalmuri: 'She walked slowly, carrying some puffed rice tossed with peanuts and chilli peppers in a large packet made from newspapers.' (Lahiri 46) The family also enjoys a hearty breakfast at a road side restaurant (Dhaba). If on one hand they sip bottled mango juice with sandwiches they also enjoy the typical Indian pakora throwing all apprehensions of infection to the wind. However, the author once again does not use the Indian word for the same, instead she prefers to define it as 'onions and potatoes deep fried in graham-flour batter.' (Lahiri
This essay will be evaluating the question: how did language and communication play a role in shaping what happened to Lia? Also, it will look at if Fadiman points out ways in which communication practices between doctors and patients could be improved. These were important in the book, The Spirit Catches You and You Fall Down, because they shaped what would happen to Lia in the end. The evidence we will look at will include the facts that the doctors and the Lees couldn’t understand each other, the hospitals didn’t have enough interpreters for everyone, and that the Lees did not trust hospitals or doctors in the first place because of their culture.
In the essay “When Doctors Make Mistakes” written by Atul Gawande, he writes a first-hand account of mistakes made by himself and his colleagues. The essay is divided into five parts, each named to the narrative and emotions of the story he would tell. In each story he tells, he uses such vivid language that we as readers feel as if we are one of his colleagues. Each section has its own importance to the whole point he was trying to get across, ““All doctors make terrible mistakes” (657).
Dr. Gawande emphasizes the value of making mistakes, and how it is a core component of his daily life as a physician. His mistakes are dependent on the “good choices or bad choices” he makes, and regardless of the result that occurs, he learns more about himself as a physician, and more about his connection with patients (215). Critic Joan Smith of The Guardian newspaper mentions that although his various stories about “terrifying” mistakes that doctors make induce fear and a sense of squeamishness within the reader, it is the “emphasis that human beings are not machines” that is “oddly reassuring” (Smith). For example, in the essay, “When Doctors Make Mistakes”, Gawande is standing over his patient Louise Williams, viewing her “lips blue, her throat swollen, bloody, and suddenly closed” (73).
In the following context, the seriousness of the stories and their interpretative breakdowns should only cause a better understanding of how the ever-so-questionable human mind truly works from a professional perspective put into simple words. The story of "The Man Who Mistook His Wife for a Hat" is quite an interesting story that opens the reader of the book into a world of confusion: Dr. P.'s world. The man, described in the story, is an accomplished doctor, in fact a teacher at an accomplished music school who seems to be fine on the outside, but with further analyses in Dr. Sacks' office, he mistakes his foot for his shoe. This is an astonishing mistake that intrigues the doctor and the reader to know why he mistakes objects for other objects. He then later, as he and his wife are preparing to leave; Dr. P. grabs his wife's head and tries to pull it off as if it were his hat.
“Interpreter of Maladies” and “Sexy”, short stories by Jhumpa Lahiri, relate thematically to each other because both the main characters, Mr. Kapasi and Miranda, suffer from loneliness. In both cases a mysterious stranger enthralls them and their loneliness blinds them from the fact that both of the people that they are so bewitched by are married.
Kothari employs a mixture of narrative and description in her work to garner the reader’s emotional investment. The essay is presented in seventeen vignettes of differing lengths, a unique presentation that makes the reader feel like they are reading directly from Kothari’s journal. The writer places emphasis on both her description of food and resulting reaction as she describes her experiences visiting India with her parents: “Someone hands me a plate of aloo tikki, fried potato patties filled with mashed channa dal and served with a sweet and a sour chutney. The channa, mixed with hot chilies and spices, burns my tongue and throat” (Kothari). She also uses precise descriptions of herself: “I have inherited brown eyes, black hair, a long nose with a crooked bridge, and soft teeth
When I was in Korea, I used to be a volunteer interpreter in international clinic. As a volunteer interpreter, my job was not demanded professional medical interpreting skills. One day, I got a call from a nurse who had a foreign patient. She told me that the patient was an English man and he needed an interpreter when he sees a doctor. The nurse also said that this consultation did not contain serious or difficult medical terminology. When I went to the waiting room, I recognized that he is my former English professor. He also remembered me so we exchanged greetings. While we were exchanging greetings, the nurse asked about our relationship and I told her that I took his class in last semester. When the nurse heard my story, she said that it might be good if the patient has a company who know him. At that time, I thought that our relationship, professor and student, would not be a problem to be an interpreter for him. Therefore, I showed him into the doctor’s room and started...
The Emperor of All Maladies by Siddhartha Mukherjee is an in-depth analysis of the history of cancer. The book discusses the beginning stages of cancer when it was merely a confusing phenomenon for doctors that occurred for over a century. For example, "Childhood leukemia had fascinated, confused, and frustrated doctors for more than a century. The disease had been analyzed, classified, sub-classified, and divided meticulously” (Mukherjee 12). Mukherjee is a passionate physician and displays this in his work as a cancer researcher. Mukherjee book consists of his professional experiences working at the Dana-Farber
The first difference between American culture and Indian culture is marriage. A wedding is a great social event in our society, which establish a new bond between two individuals and families. Marriage is a joyful occasion with plenty of music, dance, partying and merrymaking. It also brings together a long-lost friends, relatives and acquaintances. In India, the parents choose the mate for their child, which is called an arranged marriage. In most cases, the bri...
The wife’s mental state in the short story “The Hand” is often questioned. She went from loving her husband in the first part of the story to at the end pretending to love him out of fear after all that she did was analyze his hand over a night. This brings up the question was the mental state of the wife in this story, based on the symptoms of delusions, confused thoughts and speech, and paranoia.
Page - Hindupedia, the Hindu Encyclopedia. The Hindu Encyclopedia, 6 May 2011. Web. 24 Sept. 2011. .
Pandey, T. N., 2014. Lecture 1/9/14: Culture of India: Aryan and Indigenous Population. Cultures of India. U.C. Santa Cruz.
The chef in the Indian family, Hassan Kadam, has certain ways to handle the food and present it. The Indian culture uses many herbs and spices which is how he finds the perfect taste in every dish. He strives to make every dish a warm and delightful feeling which is very important to Hassan’s culture. Most of the food he served had bread with it, mostly a certain type called naan. The families who were eating, use the bread as utensils because that is proper etiquette within their beliefs. They would also eat in certain orders in the ranking of the family No matter what food was made in the Indian kitchen, there was also something unique about the dish.
...suggests going out but when Mala changes her clothes to go out, he regrets his decision and isolates himself thinking that he is right and she is wrong. “I had no destination in mind” Suddenly he decides to make Mala to Mrs. Croft. It is here that the story has a complete change by Mrs. Croft stating that Mala is "a perfect lady". This makes the man suddenly realize that Mala is a perfect lady but she has to learn and become accustomed to her surrounding which they begin to do together “Together we explored the city and met Bangalis” Both the man`s and Mala`s Isolation and Alienation end.
...i, Indians boil water with a mix of spices known as chai masala. (Sheen 37)