Structured English Immersion. The framework for an English only program can differ from program to program but most importantly the instruction is given only in English unlike the Bilingual programs. The goal of this program is for students to become fluent and literate in English with no real emphasis on their home language. One type of English Only program is called Sheltered English Immersion. This type of program consists of the use of instructional strategies that are created especially for the educational needs of ELLs (Hansen-Thomas, 2008). Adams and Jones (2006) defined structured English immersion (SEI) as “An instructional approach reserved for ELLs at an intermediate English language proficiency level with native language used …show more content…
First, Wright (2010) defines affective filter as “affective filter controls how much comprehensible input gets through to the learner” (p.39). If the affective filter of a second language learner is high, possibly due to things such as, anxiety or low self esteem, very commonly seen in ELLs, than less acquisition of language will take place. However, if the affective filter is lowered through proper teaching techniques and creating a comfortable and accepting learning environment, then more comprehensible input will be utilized and language acquisition will …show more content…
Translanguaging is a theory that encompasses and focuses on language practices of bilingual people (Celic & Seltzer, 2012). Celic and Seltzer (2012) state that translanguaging is a person’s ability and choice to utilize their home language and their second language as resources to make meaning of the things they encounter in every day life. Translanguaging is one of the theories that influence my theoretical framework of my curriculum. This theory is meant to challenge those myths and assumptions about monolingual instruction and bring the belief that monolingualism is the norm versus bilingual practices as being the norm (Celic & Seltzer, 2012). When a bilingual person is translanguaging they are using both their languages in a strategic manner, which is what sets this apart from code switching. The common underlying proficiency theory developed by Cummins (1991) suggests that the first and second language depend on each other and work together, therefore supporting the translanguaging theory. Cummins (1991) believes that if an ELL gets proper second language instruction, their first language skill will then transfer over when learning the second language. This theory is often challenged by monolingual views of second language acquisition, despite the fact that monolingual practices are not well supported by empirical evidence (Cummins, 2007). Translanguaging creates this idea of dynamic bilingualism. Seltzer (2014), describes dynamic
In Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood, the author Richard Rodriguez argues that since there is a lack of bilingual education taught in American schools, many students face a loss of intimacy to their native language, leaving them identifiable-less. He makes this claim by expressing that although native language can cause divisions in communication, it is the basis structure to a person.
It is important to maintain children’s home language as it may help them learn and understand a second language. Barratt-Pugh (2000) discusses the benefits of bilingualism and maintaining it through early childhood settings, also mentions the concerns families have for their children maintaining two languages through schooling. Research within the article states that children who speak more than one language will have a higher level of understanding literacy content, form, genre, as well as understand the differences and translating within both languages. This demonstrates a contrast of strengths and experiences with literacy (linguist...
The growing numbers of English language learners (ELLs) in U.S. schools require specialized instruction in order to succeed academically and become proficient in English. Sheltered Instruction Observation Protocol, commonly known as SIOP, is one method of providing that instruction. SIOP is the product of several research studies conducted over the past fifteen years by two researchers, Dr. Jana Echevarria and Dr. Deborah J. Short (Echevarria, Short, & Powers, 2006) and is a method to help ESL and content teachers meet the needs of their linguistically diverse students. Although originally developed as an observation rubric for researchers to determine the degree of implementation of important sheltered instruction features in ESL lessons (Echevarria et al., 2006), SIOP has become an instructional model for English language learners (ELLs) that focuses on the simultaneous teaching and learning of academic content and language (Vogt & Echevarria, 2008). This paper will examine the reasons SIOP was developed, the basics of the SIOP model including ideas for classroom integration, and the benefits of using SIOP instruction with ELLs.
English Language Learners range from Newcomers learning survival English and developing foundational literacy skills to Long-Term English Learners who have had 6 years or more of their education in English yet continue have significant language gaps. These students may speak English with little or no accent and still lack the vocabulary, grammar and grade level literacy to be successful in school. English language learners may remain silent in the classroom as they adjust to a new school, environment, and culture unless he is a native language comrade to interact with. The English language learners are concerned about decoding verbal and non- verbal communication as well as understanding the social culture framework of the school. Most of the time English language learners are observing during instruction, trying to repeat words used by others, memorizing simple phrases and sentences, tired by midday or be frustrated attending long lectures unaccompanied by visual and gestures, relying on first language translation used peer translation or bilingual dictionary, as the students begin to learner they become more involved in the classroom, they can respond non-verbally to commands, statements, and questions in simple form. As their oral comprehension increases, they begin to use simple word and phrases and may use English spontaneously. They can understand short conversation on a simple topic when reading students can understand a narrative text and authentic materials, although they will be below
An educator that “provides instructional strategies that support additive bilingualism enhances Cognitive Academic Language Proficiency and subject matter comprehension” (Otaola, 2008, pg. 6) will make ELL students successful. Students th...
TBE supported English Learners (ELs) with their first language in transitioning into an English only educated classroom, and the idea that in maintaining, supporting, and further refining the ELs first language it will connect into learning English. This idea is further clarified by Stephen Krashen (1996):
The technique relies on a holistic approach that adopts instructions that allow students to actively participate in the learning process. This is easier for children that feel that the society appreciates their diversity through bilingualism and biliteracy. The society and parents need to encourage children to take up bilingual classes because they offer a lot of benefit to the society through favoring critical thinking, rationality, and sensitivity to other cultures, empathy, and detached or balanced awareness. However, Sonia Nieto mirrors a society that is made to fake being American and become ashamed of their family. It helps appreciate that it is not by choice that anyone speaks any other language as the first language and that the society and community influence the language of choice. Therefore, bilingualism cannot be detached from any community that freely promotes and accommodate the language spoken by the other community. Children and community members learn each other’s language without disregarding each other favoring effective learning that influences bilingualism and biliteracy in the long
When visiting just about any school across America, students who attend come from all over the globe. This raises the question across America about bilingual education. This can create many challenges in and out of the classroom. The classroom should be a safe place for all students regardless of what native language they speak. In the essay Lost in translation written by Eva Hoffman, describes a foreign student who tries hard to fit in. Instead, Eva begins to feel angry, hurt and confused because people laugh at her. In Guiding Principles for Dual Language Education by Elizabeth R. Howard, Julie Sugarman, Donna Christian Center for Applied Linguistics Kathryn J. Lindholm-Leary San José State University David Rogers Dual Language Education of New Mexico. Guiding principles gives great ideas to educators to stop kids from making other students feel the way that Eva felt. After reading several articles about bilingual education, it is evident that all children in school should learn English but never lose their native language. When all the students speak one language, students will be less likely to make fun of each other. A good educator should learn enough foreign languages to aid them in effective communication in their classroom although; if an educator does not speak a foreign language, they should recruit within the classroom students to be peer mentors. However, a teacher should be willing to listen and encourage the students. Above all a good educator should be a good role model to their students by respecting their heritage and their language.
...thousands of years. Generally, bilingual education can mean any use of two languages in school, by teachers, students, or both – for a variety of social and pedagogical purposes. It also refers to the different approaches in the classroom that use the native languages of English language learners (ELLs) for instruction. These approaches include teaching English, fostering academic achievement, acculturating immigrants to a new society, and preserving a minority group’s linguistic and cultural heritage. Building on, rather than just discarding the students’ native-language skills, create a stronger foundation for success in English and academics. Also, if students learn languages at a younger age, it will be easier to remember and learn them, rather than if they were older. It helps to learn another language for students, and can later be useful in the future.
Firstly, I think that an immersion program can quickly teach children who want to learn new languages. In my experience, I learned English as a second language in a junior high school. Most teachers were Americans except some teachers who taught Korean and Chinese, and American teachers taught several subjects such as a math, biology, and geology by English. Most teaching style was immersion programs to children. What made me to support immersion programs when I studied in a junior high school? For instance, when I learned all subjects with English at first time, I was not comfortable because I was not American but Korean. Immersion programs seemed to have a negative reaction to children and parents because students had never listened and studied English before since being in an elementary school. However, after from six month and one year, student’s reaction about immersion programs was changed to a positive point of view. Students began to adjust to study all subjects with English fast.
Andrew Sampson states that total proscription of mother tongue is detrimental to some extent, suggesting that code switching of mother tongue and English, under a good strategy of control, is useful for academic needs and even communicating purposes by concluding, “The results of this study suggest that code-switching is not necessarily connected to learners’ ability level and rarely signals an unwillingness to communicate in L2, but rather serves communicative classroom functions such as expressing equivalence, discussing procedural concerns, floor holding, reiterating concepts, and forming group relationships” (302). Code-switching not only improves the learner’s proficiency in English, but also allows the students to learn. In most cases, English language is meant for English-speaking students’ at level L2 or L3. Therefore, teachers should help non-native English-speaking students to code-switch in their communications. Code switching would improve the learner’s ability to identify his or her mistakes and correct those mistakes while she or he continues to learn English. At the same time, if possible, the teachers might use code switching to illustrate particular concepts and subjects. In other words, the teachers themselves can use the learner’s L1 or any other language to explain concepts or offer examples on the subjects in the learner’s L1. However, the teachers should avoid using oversimplified English words and vocabularies. This is because such approach would not help the learner to perfect his or her English
Teaching students a language that is foreign can really be challenging for students as well as for the teachers. The dynamic rule for implementing instructing in a diverse class to English-learners is to use resourceful life skills such as diligence, hard work and patience. There are also methods that are involved in teaching English as a second language that can be creative for the teacher, yet beneficial to the student. First building a strong foundation that is essential to English learners will promote the language acquisition process. To do this teacher’s should always start with preparation. Advance preparation is essential in order to provide necessary adaptations in content area instruction and to make content information accessible for second language lear...
The question of whether receiving error corrective feedback can actually hurt an ELL student’s ability to learn is the focus of the Error Correction Hypothesis. Stephen Krashen, in his Affective Filter Hypothesis, puts forth the idea that learners have an Affective Filter which is triggered by emotional variables such as anxiety or stress. Once activated, this filter can operate as an unintended barrier, hindering one’s ability to receive input, and therefore learning. As a result, Krashen advocates for limited error correction in second language instruction, and primarily as a clarification in meaning.
Bilingual education have been a serious issue for immigrant student. Beginners in education who move to the United States, have an issue with communication, in how to understand English, and losing their identity. For immigrants students, not knowing a second language affect seriously their life in the United States. In his article “An Education in Language,” Richard Rodriguez presents how the English language became a barrier that changed him and his family. Rodriguez explains how hard the challenge of understanding English was for him during his early years of school. Besides, Rodriguez illustrates that his parents’ lives were affected by lacking education and their opinion about it. In addition, he moved over to pursue higher education.
As time goes by and as the global community develops, the world grows more and more international, making second or third language acquisition become necessary to the majority. With the growing importance of multiple language ability, more and more parents think of bilingual or multilingual education, which means acquisitions of two or more languages, for their kids. In fact, we do have many reasons showing why multilingual education is important and beneficial, such as aspects of interpersonal relationship, employment, brain health, and so on.