Search For My Tongue by Sujata Bhatt
The Context Of The Poem
Sujata Bhatt was born in the Indian state of Gujarat where her mother tongue was Gujarati. Later she moved onto United States where she learnt English. In and interview, she says " I have always thought of myself as an Indian who is outside India". Her mother tongue is for her and important link to her family and to her childhood. " That's the deepest layer of my identity".
What Is The Poem About
1. The poet explains what it is like to speak and think into two languages.
2. She wonders whether she might lose the language she began with.
3. However, the mother tongue remains with her in her dreams.
4. By the end, she
…show more content…
The poet expresses how hard it is for her to know two languages but neglect the one that she feels most belongs to her
2. She explains these ideas in Gujarati.
3. She then translates her thoughts for us in English (so line 31-38 mean something similar to lines 17-30), showing that although her mother tongue dies during the day, it grows back in her dreams at night, becoming strong and producing blossoms.
Try reading it aloud. Each line of Gujarati script is followed by a phonetic English version in brackets, so even if you don't know any Gujarati, you can still have a go.
Do you notice any kind of patterning in the sound of the Indian language? If the poem says more or less the same thing twice, might it as well be written in one language only? What do you think would be lost if the Gujarati disappeared?
Language
Now think about the language that is used in the poem. How many meanings does the word "tongue" have in the poem? Consider these:
1. It is a part of the body- the part you speak with.
2. It has also come to mean the language that you speak.
3. The phrase lost my tongue (line 2) is used colloquially to
…show more content…
The final section of the poem is the writers' dream in which her mother tongue grows back and "pushes the other tongue aside". She ends triumphantly asserting that, "Everything I think I've forgotten, I think I've lost the mother tongue, it blossoms out of my mouth".
Clearly this poem is bout cultural and personal identity. The familiar metaphor of the tongue is used in a novel way to show that losing one's language cultural is like losing part of one's body. The poets' dream my be something she has really dreamt "overnight" but is clearly also a "dream" in the sense of something she wants to happen in dreams, if not in reality, it is possible for the body to regenerate. For this reason the poems ending is ambiguous perhaps it is only her dream that the poet can find her "mother -tongue". On the other hand, she may be arguing that even when she thinks she has lost it, it can be found again. At the end of the poem there is a striking extended metaphor in which the regenerating tongue is likened to a plant cut back to a stump, which grows and eventually buds, to become the
However, because of her parents always said to her that she is not good enough of getting less than a perfect four-point grade average. Nevertheless, in the poem it stated, “dear mother and father. I apologize for disappointing you. I have worked very hard, not good enough”, which her parent made the made the whole atmosphere for their daughter worse because she is already way over her head. Also, She feels stressed and pressured, which one-day, she was on the edge of her emotion and led to her to jump to her death from her dorm window. This affected me as a reader because I am also an Asian-American student, if my parents told me and give me pressure that I have to always get a four-point average grade I think I would go crazy and probably do the same thing as she
The poem told the story of a man who is inhibited by language, and has never quite had the ability to articulate his thoughts and feeling through words. It is said that his family members have tried
“Se Habla Español,” is written by a Latin author, Tanya Barrientos; and Amy Tan, a Chinese author, wrote “Mother Tongue”. In both literate narratives the authors write about their experiences with language and how it impacted their lives. In This essay we will be discussing the similarities as well as the differences in the stories and the authors of “Se Habla Español” and “Mother Tongue”. We will discuss how both authors use a play on words in their titles, how language has impacted their lives, how struggling with language has made them feel emotionally, and how both authors dealt with these issues.
Language is an important part of who we are. It influences the way we think and behave on a great scale. However, sometimes it is forced upon us to go in different directions just so we can physically and mentally feel as if we belong to the society in which we live in. Just as we see in Amy Tan’s “Mother Tongue” and Richard Rodriguez’s “A Memoir of a Bilingual Childhood”, both authors faced some challenges along the way by coping with two different languages, while still trying to achieve the social position which they desired.
Overall, in Julia Alvarez’s “Bilingual Sestina” the repetition sheds light on the author’s situation and the difficulties she faces when assimilating into a new culture. Accustomed to Spanish since her childhood, the language evokes an inviting and comforting feeling for her as it also articulates nostalgic memories. On the other hand, she struggles and faces several conflictions with English as she does not currently have memories or passions that are connected with the English culture. By the end of the poem, the author resignedly admits that she wishes to familiarize herself with English and form new memories that will help make the language significant for her. Although it will not be simple for her native tongue in Spanish to fully comprehend English, it is important that we do not let the nature of words limit us and our perceptions.
Ted Chiang’s “Story of Your Life” is a short science fiction story that explores the principals of linguistic relativity through in interesting relationship between aliens and humans that develops when aliens, known as Heptapods, appear on Earth. In the story Dr. Louise Banks, a linguist hired by the government to learn the Heptapods language, tells her unborn daughter what she has learned from the Heptapods as a result of learning their language. M. NourbeSe Philip’s poem “Discourse on the Logic of Language” also explores the topic of language and translations, as she refers to different languages as her “mother tongue” or “father tongue.” Although these two pieces of literature may not seem to have much in common both explore the topics of language and translation and connect those ideas to power and control.
In its entirety, this poem describes how a language can evolve or die, and how things said in this language can change or die with it. Boundaries between languages may not be clear. Like rivers they can travel close together, or merge completely. All languages, however, act as rivers. They start at a source and travel. They then travel, merge, or fade away. Upon closer examination, the poem also says why languages are difficult to label. The reason is that they change with time. The English language of today is not the same English language spoken hundreds of years ago. As all languages evolve similarly, this applies to all languages. Subtle changes in gestures, writing, or spoken language eventually add up. After a long enough period of time it is as though an entirely new language has formed, but kept the same name as the previous language.
Amy Tan’s ,“Mother Tongue” and Maxine Kingston’s essay, “No Name Woman” represent a balance in cultures when obtaining an identity in American culture. As first generation Chinese-Americans both Tan and Kingston faced many obstacles. Obstacles in language and appearance while balancing two cultures. Overcoming these obstacles that were faced and preserving heritage both women gained an identity as a successful American.
...new right away I could relate it since English is my second language. In this poem there is a combination of the two languages I know, English and Spanish, which then converts into a new language Spanglish. Many Latino teenagers and children, like me, speak English at work and school and speak Spanish mostly when they are at home. Therefore, the way we Latino people speak is almost like the way Ms. Valdez wrote this poem. This poem is also a reality in the lives of those who migrate to the United States. Many immigrants see that everything is different and new. They also see that they have to slowly adapt to the new environment. Through Gina’s choice of words and imagery, she makes the Latino audience feel more serene with the American Language and culture. All of the humor, imagery, and similes used in this poem made this poem much more enjoyable and relatable.
English is an invisible gate. Immigrants are the outsiders. And native speakers are the gatekeepers. Whether the gate is wide open to welcome the broken English speakers depends on their perceptions. Sadly, most of the times, the gate is shut tight, like the case of Tan’s mother as she discusses in her essay, "the mother tongue." People treat her mother with attitudes because of her improper English before they get to know her. Tan sympathizes for her mother as well as other immigrants. Tan, once embarrassed by her mother, now begins her writing journal through a brand-new kaleidoscope. She sees the beauty behind the "broken" English, even though it is different. Tan combines repetition, cause and effect, and exemplification to emphasize her belief that there are more than one proper way (proper English) to communicate with each other. Tan hopes her audience to understand that the power of language- “the way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth”- purposes to connect societies, cultures, and individuals, rather than to rank our intelligence.
Tan’s essay does more than just illuminate the trouble with language variations; her essay features a story of perseverance, a story of making a “problem” harmonize into a “normal” life. Almost like a how-to, Tan’s essay describes an obstacle and what it takes to go above and beyond. Mirroring Tan, I have been able to assimilate “the [world] that helped shape the way I saw things” and the world that I had to conform to (Tan 129). Life is a struggle, but what makes it worth it is the climb, not what is on the other side.
A language barrier is a major disadvantage to those who are foreign to a particular place or culture. The variances of languages can make it even more difficult for people to adapt to new cultures and environments. The girls raised by wolves in this story face this obstacle as soon as they move from an environment of wild animals to an environment of civilized human beings. In “St. Lucy’s Home for Girls Raised by Wolves”, the girls are forced to learn the human language since they only know how to speak “the Wolf”. The narrator, whose English name is Claudette, describes how “we [the girls] were all uncomfortable and between languages.” (Russell 229). According to the narrator, “it took me [her] a long time to say anything; first I [she] had to translate it in my [her] head from...
In “My Two Lives” Jhumpa Lahiri talks about her hardship growing up in America coming from two different cultures. At home she spoke Bengali with her parents, ate with her hands. According to Jhumpa’s parents she was not American and would never be. This led her to become ashamed of her background. She felt like she did not have to hide her culture anymore. When Jhumpa got married in Calcutta she invited her American friends that never visited India. Jhumpa thought her friends would judge from being part of the Indian culture and isolate her.However her friends were intrigued by her culture and fascinated. She felt like her culture should not be hidden from her friends anymore, and that coming from an Indian-American culture is unique. Jhumpa believes that her upbringing is the reason why she is still involved with her Bengali culture. Jhumpa says“While I am American by virtue of the fact that I was raised in this country, I am Indian thanks to the efforts of two individuals.” Jhumpa means that she is Indian, because she lived most of her life and was raised here. In the story Lahiri explains that her parents shaped her into the person she is. Growing up coming from two different cultures can be difficult, but it can also be beneficial.
In this text Mohanty argues that contemporary western feminist writing on Third World women contributes to the reproduction of colonial discourses where women in the South are represented as an undifferentiated “other”. Mohanty examines how liberal and socialist feminist scholarship use analytics strategies that creates an essentialist construction of the category woman, universalist assumptions of sexist oppression and how this contributes to the perpetuation of colonialist relations between the north and south(Mohanty 1991:55). She criticises Western feminist discourse for constructing “the third world woman” as a homogeneous “powerless” and vulnerable group, while women in the North still represent the modern and liberated woman (Mohanty 1991:56).
...xpressing her Chinese culture. Mastering a second language allows her to articulate her and her mother’s thoughts; it is a foundation for her pride and a foundation to express herself. For Gloria Anzaldua, instead of choosing one language over the other, she chose a mix of the two and fights for it. She realized the value of her language when she lost it and now treasures it. The kind of Spanish she speaks is neither English nor Spanish, but both. It is overflowing with culture from Medieval Spain, France, Germany, etc., just from the origins of the words. It is her pride and a representation of herself, fighting and living. In conclusion, in addition to Lera Boroditsky’s article proving that the structure of language affects how we think, the articles by Eric Liu, Amy Tan, and Gloria Anzaldua show how language is a foundation for a person’s culture, pride, and self.