Dichos In Mexico

929 Words2 Pages

Dichos are widespread proverbs, witticisms, adages, and sayings that, through constant repetition, pass on many of the values that are important to Mexican families and society as a whole (Roy 288). The American equivalent would be called folk wisdom or “old wives’ tales.” They both confer advice gained over generations. For example, the English saying “an eye for an eye makes the whole world blind” presents the idea that mistreating others because they mistreated you does not solve the problem but perpetuates it and even makes it worst. Such popular sayings transmit what a culture deems significant. Examining such sayings allows us to focus our attention on basic ideologies accepted within the culture (Roy 288).
It is important, when examining …show more content…

Despite this, popular dichos reflect many of the basic, underlying values of contemporary Mexican society and offer a window for examining the beliefs of greatest value to Mexican culture (Roy 288). While some of the dichos are uniquely Mexican in origin, many more were brought to Mexico after 1519 by the Spaniards and therefore reflect the merging of cultures between said Spanish and the indigenous languages of Mexico’s native populations, predominantly amongst which is the Nahuatl, further frustrating any attempts to fully develop an understanding of true Mexican culture. However, because many values are universally human, parallel axioms may be found in cultures around the globe. For example the saying "like father, like son" would be the American equivalent to Mexico’s "de tal palo, tal astilla" (from such a stick such a splinter.) The Mexican linguistic culture has a tradition of mischievousness within its phrasing, often using double meanings, or words or phrases representing the exact opposite of their intentions, thus not everything should be taken literally. These affinities originate from ancient roots in pre-Columbian Mexican linguistic practices (Roy …show more content…

As a horse trainer, she is often surrounded by Mexican jockeys who have no hesitation about slipping back into their native Spanish around los gringos. One of the most familiar sayings I’ve heard is “mejor reír que llorar,” which roughly translates into “better to laugh than to cry [mourn]” a saying which many Americans are familiar with. As a dichos, this is an example of the Mexican acceptance of God’s Will, as in, there’s nothing you can do to change it, so it is better to laugh at life’s misfortunes, big and small, than to cry over them (Roy 290). This rather reminds me of the phrase “There’s no use crying over spilled

Open Document