Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Influence of Chinese Culture on American Culture
Chinese American influence on culture
Influence of Chinese Culture on American Culture
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Influence of Chinese Culture on American Culture
Often when science fiction writers or television producers make up a futuristic world, little to no thought is paid to the language the inhabitants of that world will be speaking. Usually language is never mentioned, or native tongues are translated to English through some form of external force, like the babel fish in Hitchhiker's Guide to the Galaxy, or C-3PO. The world of Joss Whedon's short lived television series, Firefly, and its follow-up movie, Serenity, is created with such attention to detail and creativity that its cult status is easily understandable. The back story of this space western is that the United States and China were the two superpowers that expanded into outer space to colonize terraformed planets, their influence over hundreds of years formed a combined culture containing characteristics of both. For example there is a scene at the dinner table during the pilot episode where people of the crew eat with chopsticks and drink from western style tin cups, and the Alliance flag is depicted as United States and Chinese flags overlaying each other. (1, 4) This combination of cultural and political artifacts is not the only result of this dual influence. One of the most pronounced aspects of Chinese influence is in the nearly universal bilingualism throughout the universe of Firefly, referred to in the show and by fans as simply the 'verse. The relationship between English and Chinese on the show demonstrates some aspects of the extended diglossia defined by Fishman as a single society uses two or more codes where each serve “functions distinct from those considered appropriate for the other” and both are “nonconflictual” in a stable environment. (2, 85)
Before looking more closely at how language is portray...
... middle of paper ...
...of both Chinese and English can be interpreted as a situation of diglossia with bilingualism, but as one where the H variety is not necessarily used in positions of authority, but is used for writing and indexing prestige. It makes sense that this dichotomy, where both English and Chinese are both high and low prestige at the same time, exist in a situation where the concept of language and its execution were carried out by writers and creators who may not be trained in linguistic theory, bu for whom the mixing of English and Chinese was used to signal the Sino-American hegemony, and where the dialogue had to be accessible to an English speaking audience. But then again, perhaps a language interaction similar to the one illustrated in Firefly might occur hundreds of years from now and a new category of diglossia will be added to the scholarly discourse of the future.
“Se Habla Español,” is written by a Latin author, Tanya Barrientos; and Amy Tan, a Chinese author, wrote “Mother Tongue”. In both literate narratives the authors write about their experiences with language and how it impacted their lives. In This essay we will be discussing the similarities as well as the differences in the stories and the authors of “Se Habla Español” and “Mother Tongue”. We will discuss how both authors use a play on words in their titles, how language has impacted their lives, how struggling with language has made them feel emotionally, and how both authors dealt with these issues.
Imagine feeling and looking different from all those around you. Imagine if you weren’t understood the same way as the majority. In the book “American Born Chinese”, two characters, Jin and Monkey King who went through the same situations, but in different societies. The Monkey King insight into the impact of society on Jin as they both face social exclusion through experiencing internalized racism. Further as Monkey King transforms into another character, Chin-Kee, which Jin sees as an embarrassing Chinese culture.
He, Qiang Shan. "Chinese-American Literature." New Immigrant Literatures in the United States: A Sourcebook to Our Multicultural Literary Heritage. Ed. Alpana Sharma Knippling. WEstport, Connecticut: Greenwood Press, 1996. 44-65.
Ted Chiang’s “Story of Your Life” is a short science fiction story that explores the principals of linguistic relativity through in interesting relationship between aliens and humans that develops when aliens, known as Heptapods, appear on Earth. In the story Dr. Louise Banks, a linguist hired by the government to learn the Heptapods language, tells her unborn daughter what she has learned from the Heptapods as a result of learning their language. M. NourbeSe Philip’s poem “Discourse on the Logic of Language” also explores the topic of language and translations, as she refers to different languages as her “mother tongue” or “father tongue.” Although these two pieces of literature may not seem to have much in common both explore the topics of language and translation and connect those ideas to power and control.
Chinese-Americans authors Amy Tan and Gish Jen have both grappled with the idea of mixed identity in America. For them, a generational problem develops over time, and cultural displacement occurs as family lines expand. While this is not the problem in and of itself, indeed, it is natural for current culture to gain foothold over distant culture, it serves as the backdrop for the disorientation that occurs between generations. In their novels, Tan and Jen pinpoint the cause of this unbalance in the active dismissal of Chinese mothers by their Chinese-American children.
Pearson, Carol. "Catch-22 & the Debasement of Language."Contemporary Literary Criticism. (277) Matuz . Detroit: L Gale 1990.
Chen, Zu-yan. Li Bai & Du Fu: An Advanced Reader of Chinese Language and Literature =. Boston: Cheng & Tsui, 2008. Print.
Hancock, LynNell and Katel, Peter. "The Bilingual Bog." Newsweek. October 23, 1995. Page 89 (1).
The United States and China are two very large countries that have cultures that are well known throughout the world. There are many differences between the United States and China, but there are many contributing factors that shape the cultures of these two countries. Language is universal, but there are different meanings and sounds, which vary from one culture to another. In China, citizens speak many languages, but about 94% speak the Chinese language. The difference in dialects was overcome by the written word and eventually a version of Mandrin became the “official speech” (The Cambridge Illustrated History of China, 1996, p.304).
—. Language: Readings in Language and Culture. 6th ed. New York: St. Martin's, 1998. Print.
a profoundly different world of its own: a world with its own language, its own
Kachru, B. B. (1992). Teaching world Englishes. The other tongue: English across cultures, 2, 355-366.
The Chinese Room is a thought experiment created by John Searle in the 80s, made to be a counter to claims of artificial intelligence. It involves imagining an English-speaking person being inside a room with a rulebook that allows them to translate letters written in Chinese, that someone outside the room sends in, into English. The person outside the room, who sends the letters in and receives the English translated versions, cannot tell the difference between a room with an English speaker who has a rulebook and a room with a native Chinese speaker. The question is then, who speaks Chinese? Is it the rulebook? The English speaker? In fact, it is the room itself that speaks Chinese; each part of the system, including the room, the rulebook,
Sharma, B., 2008. “World Englishes, English as a Lingua Franca, and English Pedagogy”, Journal of NELTA 13 (2), pp. 121-130. Available from
This essay will discuss how the English language contributes to globalization. It also shows some problems that arise from this. Furthermore, we will give or suggest some solutions for these problems.