Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Translation theory, Xuyuanchong
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Translation theory, Xuyuanchong
A Comparative Analysis of Three Versions of Moonlight over the Lotus Pond from the perspective of aesthetics
Chapter One Introduction
This chapter is the introduction to this thesis, which mainly discusses the research background, significance of the study, research method and the structure of the thesis.
1.1 Research Background
Translation aesthetics is one of the main features of Chinese translation theory. In China, though aesthetics has a long history, and there are many kinds of schools for thousands of years, but there is no such discipline as aesthetics. Aesthetics is introduced from Western. However, in nearly hundreds years, the study of translation aesthetics has begun to take shape in the translation circle. From Lin Yutang’s Translation
…show more content…
In recent years, there are many articles researching the English versions of Moonlight over the Lotus Pond published on various journals. Some of them are from the perspective of Conceptual function; some are from the perspective of aesthetics. However, most of them are focus on the English versions of Zhu Chunshen and Yang Xianyi or they are just appreciations from the perspective of aesthetics. There are few articles to analyze the English Version of Li …show more content…
In this prose, by describing the scene of lotus pond under the cool moonlight night, it reveals the complex mood that the author wants to find peace but not be able to get, and he wants to detach from reality but fail. It is the refraction of the author's mind. In this prose, the author describes beauty scenery under the moonlight. Lotus pond, moonlight and breeze made up a beautiful painting. At the same time, the beautiful scenery also maintains author’s mood. However, because of cultural difference, it is difficult for translators to express the author’s motion to target readers.
Therefore, the comparative analysis between different English versions has great significance. After all, whether the translators can successfully represent the beauty of the original prose to the readers is very important. Aesthetics perspective for a comparative analysis of English versions is great to judge whether translators express the author’s
The second chapter is titled, “Setting and Methods” and sets out to make clear to the reader the specific methods and research conducted during the study. This study is the primary purpose of the book, and as with all research studies, how one conducts their research is incredibly important, especially if the study plans to be replicated at any point in time. The topics included in this cha...
The novel is nurtured with a very soft but sophisticated diction. The essay itself portrays the author’s style of sarcasm and explains his points in a very clear manner. In addition, the author has used vocabulary that is very easy to understand and manages to relate the readers with his simplistic words. The author is able to convey a strong and provoc...
“The power of imagination makes us infinite.” (John Muir). Both John Muir and William Wordsworth demonstrate this through their use of language as they describe nature scenes. John Muir studies nature and in his essay about locating the Calypso Borealis he uses scientific descriptions to grab his reader’s attention and to portray his excitement at finding the rare flower. William Wordsworth on the other hand shows his appreciation for the beauty of nature and its effect on a person’s emotions in the vivid visual descriptions that he gives of the daffodils in his poem ‘I wandered lonely as a cloud.’ Wordsworth with his appreciation of beauty and Muir through scientific descriptions provide an indication of the influence that nature has had on them as they capture their reader’s attention both emotionally and visually through their personal and unique use of tone, diction, syntax and vocabulary.
Literature shows us the changes of our society from time to time. It also gives us an idea about people, culture, politics, gender traditions, as well as an overall view of previous civilizations. As a part of literature, poetry introduces us to different cultures with different perspectives. Ancient Egypt and ancient China may differ in terms of culture, politics, economic stability, tradition, or even in religious belief. However, in poetry, especially in love lyrics both Egyptian and Chinese poems portray common area of describing women, social attitudes toward love, sexuality and the existence of romance or selfishness in relationships. . If we look at the Egyptian poem “My god, my Lotus” and the Chinese poem “Fishhawk”, we will see both poems have similarities in describing relationships. Also, they have the similarity of imagining the lovers and their expression of love toward each other. However, both poems have some significant differences in terms of representing female sexuality, gender disparity and the display of love.
Many people may look at the same painting and all come away with their own understanding. Every person has their bias and preconceptions that will influence their personal experience. In this paper we will discuss how Anne Sexton described in a short poem her experience of viewing Vincent Van Gogh’s painting The Starry Night. We will observe how Anne Sexton’s poem based on Van Gogh’s painting speaks about death in darkness as the painting seems to emphasise the light in the darkness.
The poets integrated ?metaphysical conceits? as focal parts of these poems. Along with these, they used effective language as a basis for their convincing arguments, they included subjects of periodical importance (e.g. ?courtship? and ?religion?), and use very clever structures that are manipulated in order to make the poem read in the desired way. The very clear indication of the theme in question was strongly aided by the way in which the personas portrayed the emotions they felt and the way they showed their attitudes towards the subject. Considering all these factors, the poets made critical arguments to the mistresses in order to alter their views, thus changing their minds, on denying the poets the sex that they desired so strongly.
One can see Van Gogh’s emotional suffering and mental instability expressed through the tumultuous strokes of the dark night sky and the cypress associated with mourning. One can see Van Gogh’s hope and wonder through the simplicity of the lit villages and the hills.The result is a landscape made with curves and lines, the chaos in the night sky subverted by the formal arrangement of other
When first approaching this work, one feels immediately attracted to its sense of wonder and awe. The bright colors used in the sun draws a viewer in, but the astonishment, fascination, and emotion depicted in the expression on the young woman keeps them intrigued in the painting. It reaches out to those who have worked hard in their life and who look forward to a better future. Even a small event such as a song of a lark gives them hope that there will be a better tomorrow, a thought that can be seen though the countenance by this girl. Although just a collection of oils on a canvas, she is someone who reaches out to people and inspires them to appreciate the small things that, even if only for a short moment, can make the road ahead seem brighter.
describes the emptiness of the scenery; “this mountain and I gaze at each other, it alone remaining.” (Hinton, David. Selected Poems Li Po”). As a seasoned traveler, his poems traveled with him throughout many lands. In addition, word of his talent spre...
The speaker sees this scenery in his mind. As a reader, I can even imagine him standing in a dark room looking at a woman singing and imagining his old days with his mother. Using the picturesque words such as “softly,” “dusk...
One of the most important concepts in Translation Studies is equivalence put forward by Eugene Nida (1964). There are two types of equivalent relationship between the source and the target texts according to him, formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on reproducing the surface structure, i.e. form and content of the source message. On the other hand, dynamic equivalence emphasizes equivalent effect, which implies that translators should aim to produce a similar response in the target audience to that in the source audience. However, scholars have criticized the concept of equivalent effect for being too vague. Moreover, it is almost impossible to create equivalent effect for readers from a different culture. ()
Robert Browning's poem "Meeting at Night" is essentially a narrative of a man who is journeying to meet his lover. The man recounts his journey as he undertakes it, mentioning or observing different portions of the trip, each in turn. One by one, he briefly describes his surroundings as he passes by them, merely noting them as if they bear only fleeting significance to him. However, although his descriptions are unpretentious and abruptly forgotten as he continues onward toward his goal, each line of the poem contains striking imagery. In fact, it should be noted that this poem consists entirely of imagery. Every line depicts a scene of the landscape that Browning's narrator encounters; that is, at least, until he finally reaches his destination, when his focus is diverted to his lover. Throughout the entire poem he offers no personal insight or reflection on his situation, and he instead is content to merely report his perceptions and observations as they come and go. Although each of these little vignettes is of seemingly small consequence in itself, these individual images are each portrayed with remarkable style and feeling, and Browning skillfully strings these images together to elicit specific feelings and reactions from his readers. His masterful application of imagery, mood, and dynamic movement serve to shape the poem's emotion in such a way that the reader can tap into a plentiful well of information pertaining to the state of the speaker and his emotions -- information that initially goes unnoticed from a strictly literal observation.
Away from the immense sea, white foams from the waves gather gently onto the golden shore. Now, half of a glowing, radiant light looms across the water 's horizon. The sea turns blood-red and darkness creeps up like a thief. The necklace that once reflected its passionate energy of fury moments ago now resembled a mere costume jewellery. Perhaps the loss of the necklace’s elegance and sophistication was the reason to why it was disregarded. Pity the owner did not see the necklace radiating its splendour at its peak. Anyhow, the nightfall creates a sensation of joy and tranquillity in me. Every sight and sound stimulates a sense of composure and serenity; and the effect is heightened by the absence of the noisy bustle of our daily work, only to be exposed to the never-ending music of the waves, and to breathe the fresh air instead of the stale atmosphere of classrooms. It is not easy to describe the effect of this sight; it can only be strangely deciphered in my mind. It is however, a very tangible and distinct emotion, though its allure really depends upon the reality of the world from a further point of view, away from the definite predictabilities of the world, all in which an instant becomes like a translucent drape which almost consents me to catch a glimpse of a ideal and more breath-taking reality. The worldly desires, expectations, worries, schemes, suddenly cease to exist. It is as though all of
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
What do you feel when you see a sunset? Warm, happy, amazed, awe-inspired? The sun rose yesterday, and will again tomorrow, and will again the day after that, it’s not as if the sunrise is a miraculous event, yet the emotions are visceral. It’s beautiful, and this strikes a deep, primal chord inside. John Berger attempts to unravel this mysterious attraction to beauty in his essay, “The White Bird”. The white bird in question is a small, wooden carving of a white bird, hung in the kitchens of certain cultures that experience long winters, such as the Haute Savoie region in France. According to Berger, the birds are an attempt to hold onto the fleeting beauty of nature, and a reminder of the spring to come. “Nature is energy and struggle. It