RLT In The Intra Lingual Translation Of Chaucer's Canterbury Tales

910 Words2 Pages

The correspondence between SLT to RLT in the intra lingual translation of Chaucer’s Canterbury Tales (Nevill Coghill’s translation), with Parallel Study of Parimezhalagar Urai of Thirukural. The degree of pursuit that recent literary scholars have towards studying Chaucer is waning. Their consideration of the master’s work as drudgery is due to the labour that one is expected to put in for an effective understanding. By and large, it led to the near complete omittance of original Chaucer, by the wholistic dependence on Nevill’s translation. While Coghill has helped to some extent, the correspondence between the original text and the translation is not accurate. Orthographical differences form the height of difference between the medieval English (Chaucer’s south east midland dialect) and modern English. (Duc – Duke; Wysdom – Wisdom). They in turn produce difference in the sound value, by removing what is authentically original. i.e., the pronunciation that imbibed in it the old eloquence (affected by French speaking English noblemen) that pleased the ear. The significant phoneme lost being the [x] as in bach, lock (Scottish English). Nevill’s translation does not have the richness of schwa used extensively in the original work of Chaucer. Chaucer on archaic vocabulary says as, You know also …show more content…

It expands the target audience from what the work originally was capable of reaching, covering time phases, cultural lags, lingual growth of the people of the same language of the original. The emotions especially sense of humour and pathos is received in depth through the translation than the original, as they readily relate themselves with the phrases of the translation (part 3 of K.T, the lines corresponding to orison of the three characters Arcita, Palamon and Emily are comprehensible in

Open Document