Comparing Scheherazade And Gallnan's The Arabian Nights

604 Words2 Pages

Across the tales, they have a variety of themes. The genre of the story varies hugely, some include comedies, tragedies, love stories, historical tales, and poems with traits of eroticism. Many tales show elements of the supernatural as magicians, genies, sorcerers, and ghouls. In the context of the frame narrative, Scheherazade, the storyteller, exposes abstract fables to portray philosophical principles to the king. At the same time, each tale exhibits complex marks of the Islamic ideology mixt with the elements of “hakawati” the outsider storyteller which changes meaning according to the translator. One example of the approaches, perspectives, ideologies, and styles is clear in “The Story of Aladdin” or “The Wonderful Lamp” between two of the most critical translators, Antoine Galland and Richard Francis Burton. …show more content…

Galland’s version of the tales had twelve volumes between 1704 and 1717. Galland’s translation had a significant influence on the West’s view of the Arab world. In the literature stand, many writers followed his footsteps with their versions, style, and ideologies making The Arabian Nights a tale of clash of discourses. In retrospective, Gallad knew different languages including Arabic, Turkish, Hebrew, Latin, Greek, and Persian. After Galland had come across a manuscript of “The Tale of Sindbad the Sailor” in Constantinople during the 1690s, he decided to published his first translation of it into French and published in

Open Document