The Mega-Marketing Of Depression Analysis

1194 Words3 Pages

Established author, Ethan Watters, provokes further understanding of culture’s effects on personal traits in his article The Mega-Marketing of Depression in Japan. The article revolves mostly around Dr. Laurence Kirmayer, the director of the Division of Social and Transcultural Psychiatry at McGill, and his interesting conference in Kyoto, Japan. The meeting focused mainly on the discussion of depression and anxiety in Japan and how Japan’s culture puts a negative light on feelings of depression. Watters, paraphrasing Kirmayer, explains his belief that culture is constantly changing due to its vast malleability and will continue to shape external and internal beliefs. Although many argue that they’re personality is not defined by their culture, …show more content…

For example, in the film “Seven Years in Tibet”, based on the true story of Heinrich Harrer, we follow the Austrian, Heinrich Harrer, and his escape into Tibet during WWII. The film does an outstanding job of capturing the culture shock that Harrer most likely faced after encountering the indigenous Tibetans. While the Tibetan culture finds touching and shouting to be signs of respect, Harrer finds it to be rather threatening and aggressive. In Watter’s work the Japanese express differences through words, such as their different words for depression, but the Tibetans show their differences through physicality. Watters states in the article that the Japanese are discussed “as if they were at different stages of a predetermined evolution” (Watters 528) and this is exactly how Harrer feels upon encountering the Tibetans. Harrer’s captivity and long lasting exposure to Tibetan culture eventually molds his original feelings and transforms him into a more culturally diverse individual. Harrer even spreads his culture to the most revered Tibetan, the Dalai Lama, when he teaches the 14-year-old monk the basics of English culture. Harrer even builds the first Tibetan cinema after the Dalai Lama expresses great fascination in western films. Harrer becomes so invested emotionally with the Tibetans that he even offers to help fight off the invading Chinese even though it would lead to his certain …show more content…

Kirmayer, along with GlaxoSmithKline, experience this difficulty when trying to translate depression into Japanese. In the article, GlaxoSmithKline discover that the feeling the Japanese feel is evoked externally like through rain or darkness, while in America its evoked internally such as through sadness or loneliness. GlaxoSmithKline saw this as their solution and marketed their anti-depression medicine for an external disease which the Japanese were able to relate too. These communication errors aren’t as uncommon as once thought and not even English is safe from rough translations. For example, the Danish word hygge, which loosely translates to fun or cozy in English, loses its identity through translations. Author ToveMaren Stakkestad, a bilingual born in Denmark, states that Hygge “…is a state of mind as much as it is an experience. Hygge sums up the mood and ambiance of a situation” (Stakkestad) and that it is nearly untranslatable to any other language. While we may call hygge comfy or cozy the Danish see it more of an untranslatable experience. Rough translations aren’t just seen verbally but can often be seen physically, such as Harrer's initial encounter with the Tibetans. A good example of rough physical translations was when an American oil rig supervisor stationed in Indonesia yelled down to one of his workers to take the boat to shore, only to be met with an

Open Document