Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Healthcare interpreters enter into the patient advocate role when they actively support change in the interest of patient health and well being
Protocol for medical interpreters
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
The current process of obtaining a human interpreter that meets facility policy can be lengthy and sporadic. The interpreter may not be a family member or friend per facility policy, and the recommendations of the Joint Commission that started in January of 2011. The current procedure is slow (see Appendix II: Old workflow pattern for human interpreter services) and leaves room for errors. A human interpreter may not be contacted at all or there may be delayed contact. If the admitting nurse does not complete the task to initiate interpreter services, it may be missed for a significant length of time while everyone assumes the interpreter has been contacted. The goal is competent interpretation that follows the Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA) regulations, and is twenty-four hour a day and seven day a week service.
Nextalk is a system that not only helps with foreign language interpretation, but also hearing impaired translation. It is a software system that is installed on computers to provide language assistance. NexTalk helps eliminate any delay in treatment by having interpreters from all over the country ready with the push of a few buttons (see Appendix IV-New workflow pattern for NexTalk). Nextalk can be accessed when a person with LED is admitted to the hospital or arrives in the emergency department. The computer with NexTalk installed stays with the patient during the entire hospital stay. The person with LED then has twenty-four hour a day and seven day a week access to an interpreter. The system is ADA (American with Disabilities Act) and HIPPA compliant, and can be installed on new and existing networks (NexTalk, 2011). A plan for implementation of NexTalk is key for the...
... middle of paper ...
...k.
The eighth and finally phase of this change theory by Kotter is make change stick. Once the system is fully up and running, and the health care professionals are educated on the system it needs to last. Reverting back to using family members for interpretation or using gestures should not be acceptable. Periodically, progress and success stories from the Nextalk systems usage should be made. Statistic and data on usage should also be kept as evidence of the need for the system.
In using Kotter’s eight phases of change theory the implementation of the NexTalk system should go smoothly. There will be less resistance about the change and more positive urgency to change the current system. The theory will help keep the timeline of implementation on track from beginning to end. As with any change, it needs to be achievable, realistic and measurable.
...ulture is changing, Hmong are not all the same, importance of family, privacy issues, mental health issues, and small talk is important (Barrett et al., 1998, 181-182) . Overall, Barrett and others concluded that in order to improve interaction between patient and doctor all they have to do is follow these easy steps. First, is to be kind and have a positive attitude towards the patient and interpreter. Second, learn about each other’s cultures prior to meeting, to better understand each other. Third, better explain diagnosis and treatment options to patients. Fourth, improve translation providers need to get better interpreters who could concisely explain the consultation. Fifth, involve the family to make more thorough decisions. Sixth, respect patient’s decisions and there are still other alternatives to improve interaction (Barrett et al., 1998, 182-183).
Nearly all Haitian immigrants entering the U.S. are poorly educated, illiterate, and speak only Creole, which is seldom seen in written form. Creole is a “pidgin” language, meaning it is a simplified form of a base language with parts of other languages added. These types of languages were frequently used by sailors, pirates, and other trade people to accommodate the span of communication needs they faced. Haitian Creole is thought to have been derived by combining various native African dialects with the French language of their owners. Very few Haitians (10%) can actually speak French, and one’s ability to do so is seen as an indicator of social class. Because of Haitian views that Creole is the language used by the poor and uneducated, many will claim to be able to speak French and become insulted if it is suggested that they speak Creole. This can pose a problem for the healthcare worker trying to find a way to communicate. Often the only interpreters available to a family are their children who have learned English in schools here. This can create conflict within the family therefore a facility provided interpreter usually produces a better outcome. Written materials are often of no use to the Haitian immigrant.
With continuous use of the networks, more and more institutions will be able to follow their example. Each of these have become a positive impact to the way health information technology is being used. The patients that are being helped are tremendous. Sooner than later both the CHIN and RHINO records will be able to be made better and be transformed into a NHIN that will be widespread nationwide and not just to a certain area. The HITECH Act will also continue to be helpful in increase use of health information technology and resolve the problems associated with the privacy and security of the vital information contained in the system. As years go by more and more new systems will be created and health information exchange will become advanced, in a way that it will change the way people view health care
The world of healthcare changes every day. Technology, as we know it evolves and changes the actual care that patients receive and even post care as well. It has been determined that most faults are caused by system failures. When a break in the system has occurred it must then be decided where the,” inefficiencies, ineffective care and preventable errors” to then influence changes within the broken system (Hughes, 2008). Improvements sometimes can begin with measurements and benchmarks which in turn will allow organizations to assess the trouble spots and broken areas within the system. Many times those broken areas within the system will be owned by the humans who operate within these systems. According to the Institute of Medicine (IOM)
The goal of this lesson is to explore how we can improve communication to eliminate language barriers between healthcare providers and patients in our organization and to establish culturally and linguistically appropriate goals, that provide safe, equal, and quality care to all our clients regardless of race, ethnic, or socioeconomic status. At the end of this lesson we should be
Interpreters in healthcare organizations are a necessity today and there is a need for a good certification process to ensure that appropriate interpreters enter healthcare industry, minimizing any medical errors.
Effective communication prevents medical errors, improve patient- therapist relationship, as well as prevents disappointments and friction. It is essential to find out the level of health literacy of an individual, as well as the proficiency in English. According to Divi, Koss, Schmaltz & Loeb (2007), there is a risk of patient 's safety due to the language barrier. Based on the study of Divi et al. (2007), among 832 English speaking patients and 251 patients with limited English fluency, 49% of the patients of their study have limited English fluency that associated with physical harm with a rate of 29.5% patients that are fluent in English are physically injured. Partially injured and death occurs with patients with constrained English proficiency (52.4%), as compared to patients with English fluency (35.9%) (Divi et al., 2007). Divi et al. (2007) suggested providing access to qualified language interpreters for patients with limited English proficiency to prevent more harm. Effective communicating is not only important to patients with limited, or inadequate English proficiency but also to individuals with impaired vision, hearing, and people that unable to speak.It is also important about the patient 's privacy. Another knowledge from the book mentioned above is effective communication regardless of individuals culture.
The top priority of the medical interpreters is removing language barrier between the medical practitioners and the patients and helping the patients to treat properly. Indeed, impartiality can be challenged in medical setting. However, some articles are pointed out that the interpreter who is related to the patient is not always harmful to the patients and the medical practitioners. Therefore, when the medical interpreters take an assignment, they should consider what the best is for the patients and the medical practitioners.
The Hmong first settled in Merced, California in the mid-1970’s which gave the medical domain years to become aware and comfortable with the cultural differences with this population. When Lia entered Merced Community Medical Center (MCMC) for the first time it was understandable to not have a translator available. However, after repeated admittance it was apparent that the Hmong utilized a hospital that practiced Eastern medicine. Therefore, a translator not being present regarding any medical matters is an ethical issue. More importantly, as Fadiman noted, both of Lia’s parents were illiterate, therefore reiterating that an interpreter was necessary and not solely a translation of documents. Often the Lee’s consented to procedures
Pashley, H.(2012). Overcoming barriers when caring for patients with limited english proficiency. Association of Operating Room Nurses.AORN Journal, 96(3), C10-C11. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S0001-2092(12)00833-2
So, when expressing from, in the normal case, English to ASL (American Sign Language), a lot takes place. One must remember, English and ASL are two separate languages that have their own linguistic features: grammar, vocabulary, syntax, etc. Therefore, when interpreting, one must produce the original message into sign language while keeping the original meaning of the message intact. Any change in the meaning of the original message will cause an invalid interpretation, which then brings forth an ethics issue. The issue here is that a wrong interpretation causes ineffective communication between the hearing and deaf client/s, which candidly would be an interpreter’s fault in any situation. Interpreters are cautious to avoid this type of ethics dilemma at all costs. To add, it’s important that, when expressing in sign language, an interpreter considers his or her client’s linguistic level. A client’s linguistic level can be determined by noticing patterns in how the deaf or hard-of-hearing client uses sign language and how much they understand the signed message from an interpreter. For instance, interpreters working with first-grade children should use ASL vocabulary and grammar appropriate for the children’s’ grade level. Interpreters would not use the complex terms and sentence structure of a collegiate level adult in a first-grade classroom. Clearly, it’s evident that an interpreter must keep the message intact as well as match the level of his or her client while exercising the third step of the interpreting
In the past several years the healthcare system has experienced new changes in its structure and technology. The macro trends in healthcare are healthcare reform and the regulations of technology in healthcare that the government has put in place. Healthcare systems in the past have had some real complications both in the provided care and computer technology
... problems and carry out planned change through communication and understanding. An important part in implementing positive attitudes and facilitating successful learning is the acceptance of technology by healthcare professionals staff members.
In the United States today, a nurse is more likely to encounter patients who speak a language that is different from their own. This kind of intercultural difference poses a formidable communication challenge, as one’s ability to communicate will depend on whether one can understand one another's verbal and nonverbal codes (Jandt, 2012).
The world is constantly changing in many different ways. Whether it is technological or cultural change is present and inevitable. Organizations are not exempt from change. As a matter of fact, organizations have to change with the world and society in order to be successful. Organizations have to constantly incorporate change in order to have a competitive advantage and satisfy their customers. Organizations use change in order to learn and grow. However, change is not something that can happen in an organization overnight. It has to be thought through and planned. The General Model of Planned Change focuses on what processes are used by the organization to implement change. In the General Model of Planned Change, four steps are used in order to complete the process of change. Entering and Contracting, Diagnosing, Planning and Implementing, and Evaluating and Institutionalizing are the four steps used in order to complete the process of change in an organization. The diagnostic process is one of the most important activities in OD(Cummings, 2009, p. 30).