Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Harry potter and the half blood princeesay
Harry potter and the half blood princeesay
Harry potter and the half blood princeesay
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Harry potter and the half blood princeesay
INRODUCTION
I have chosen to work on Harry Potter and the Chamber of Secrets by J.K Rowling for several reasons. Primarily, the book provides a various number of interesting challenges for the translator. Also, it contains several cultural markers; its text is abundant of references from other popular books for children. For instance, we can notice innumerable aspects from mystery and adventure series written by Enid Blyton within the world of Harry. The writer also uses her acquaintances of French and Latin in her origination of names and ideas that appertain to her fantasy universe.
In addition, this second novel of the Harry Potter series is an exceptional case. To put it differently, it spread globally in English and
…show more content…
Her remark is quite logical and makes me think about what seems an apparent question: Why did Jean-François Ménard feel that names have to be translated in “anglicized” French and not just leave the names in English? Is it because he was concerned with how the book would be received or it is simply due to the national translational norm of translating the text into French as much as possible? I will look at more examples with the next parts of my essay.
From this testimony, we can see the motivation and certain strategies that may originate from the translator’s desire to make the reading experience easier. In Ménard’s case, his desire was to communicate a sense of other to the reader in the target text culture but nevertheless resulted in a domesticated version of the source text.
2. The Translation of Names
Joanne Rowling’s choice of names provides several challenges to the translators since they are skillfully semantically loaded and also there is a play on words. In the table below I have chosen two names as an example in the fourth and fifth chapters of Harry Potter and the Chamber of Secrets and then, I have contrasted and analyzed their translation or their non-translation in French.
2.1. Translated Names
English
…show more content…
Slang and Non-Standard Language in Harry Potter and the Chamber of Secrets
The book is full of slang and non-standard English language from the exchanges between the child protagonists to the sophisticated language of certain characters. Samples of these are taken from the fourth and fifth chapters with their French translation and the table below shows how the tone of the text and the ‘Britishness’ are lost.
English text Function French translation
HARRY! What d’yeh think yer doin’ down there (page 35) spoken by Hagrid In order to emphasize the fact that Hagrid has a working class-dialect and speaks in a grammatical way which is incorrect at times HARRY ! Qu’est-ce que tu fiches ici? (page 89)
Dunno (page 44) spoken by Ron In order to mark the informal speech typical of children J’en sais rien (page 110)
I should ruddy well think not (page 37) spoken by Hagrid To mark an informal speech and swearing- indirect way to say bloody J’espère bien, il ne manquerait plus que ça (page 92)
Brilliant (page 55) spoken by Lee Jordan Contemporary exclamation typical of young persons Excellent (page
"Department ofASL - English Interpretation." Peter S. Cook. N.p., n.d. Web. 7 Mar. 2014. .
The Harry Potter book series has sold over 450 million copies and has been translated into almost every language on the face of the earth (“Harry Potter”). Millions have faithfully followed the story about this magical world and have fallen in love with the many enchanting characters. What most readers do not recognize is the prominence that classical Greek/Roman mythological allusions play in the beloved Harry Potter roles through their names and personality attributes. The importance of names is extremely significant to a person’s identity, especially in literature where words are meant to bring stories to life. J.K. Rowling, author of the Harry Potter series, continues this concept through her characters by linking their names to classical
J.K. Rowling is a famous British novelist best known as the creator of the Harry Potter series. After being rejected many times Rowling finally was called by Editor Barry Cunninghan who gave her the opportunity of publishing Harry Potter’s book number one. In this paper I would be discussing the similarities and differences between the book and the film of Harry Potter’s book number three.
Imagine discovering that you’re not an ordinary person, but a wizard with magnificent, magical powers. Imagine attending a school where you’ll study transfiguration and charms instead of trigonometry and chem. Imagine the thrill of flying across the sky on a broomstick. These adventures and many others are waiting to be experienced in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone by novelist J. K. Rowling. This fanciful and entertaining tale has taken the youth of the nation by storm, and its sales have only been surpassed by the book’s sequels, Harry Potter and the Chamber of Secrets and Harry Potter and the Prisoner of Azkaban.
Ever since J.K. Rowling first introduced Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in 1997, children and adults have read and loved the series. It has gained such popularity that all of the books have been made into major motion pictures, and a Harry Potter attraction has been opened in Universal Studios, Florida. Though the readers love Rowling’s intricate and exciting story lines, many controversies have arisen from these stories, not only in the United States, but also in various countries around the world. Perhaps the biggest controversy is the religious implications perceived by some critics. Although these critics believe that the series promotes paganism and encourages evil actions, these theories should not be taken so seriously.
High school students in many American schools first read this book in an English class, which has been a staple for many schools. A required reading assignment exposes many more people to the book. Even though the book is considered to be a children’s book by many, it is still enjoyed by people of all ages.
In Brave New World, language has been changed in many ways, such as ‘Mother’ is an obscene term. Behaviour is trained into people and reinforced with banal slogans like knowing they are what social group. The Savage is unable to understand the emotions he feels towards his mother’s lover, until he reads the works of Shakespeare and learns the words with which to express himself. This causes the change in language as no one understands Shakespeare apart from John the Savage. His understanding is far from complete, as he has no context for most of what he reads, but the words do give him chance to understand and express
‘Our interest in the parallels between the adaptation inter-texts is further enhanced by consideration of their marked differences in textual form,’
Goff, Patricia. Producing Harry Potter: Why the Medium is Still the Message. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2006. Print.
Within the book, Harry Potter and the Deathly Hallows, by J.K. Rowling, characters and stories between Voldemort and Harry’s continuous struggle allude to stories from the Bible. Voldemort, who represents the evil in the struggle, fights against Harry Potter, who is the “good” representative within the book. In the fight against Harry, Voldemort has a pet snake by the name of “Nagini.” Nagini, at one point in the book, possesses over a good character in the book, Bathilda Bagshot. Bathilda is an author and a historian, who Hermione and Harry trust and visit. Bathilda eventually dies and the evil snake, Nagini, uses her body to attract Harry and Hermione. Nagini eventually reveals itself through Bathilda’s body and attacks Harry. However, Hermione
Cahir claims that a traditional translation “maintains the overall traits of the book” (16) which include “its plot, settings, and stylistic conventions but revamps particular ways
The first Harry Potter book came out in 1997, and no one at the time could imagine that in the 10 years that followed, it would become the most read children’s book and a $6.4 billion worth film franchise. The aim of this essay is to try to explain the reason for the popularity of the Harry Potter books. The aim is also to show the changes that the series caused, how they influenced the people who read them, how they had an impact on literacy and overall, on British popular culture. In the first part of the essay I will briefly explain the beginning of the Harry Potter phenomenon and its growing popularity in the countries all over the world. In the second part I will deal with the character of Harry, explaining why he has such an appeal to the readers and how come people identify with him. In the third part, I will explain the impact Harry Potter books have on society, how they influence young adults and children. The fourth part will deal with the controversies about Harry Potter, the views and thoughts of religious people who see Harry Potter as a book that should be banned. In the fifth part, I will mention the difference the phenomenon caused when it comes to the book business and the film industry of Britain.
Mikhail Bakhtin has provided an intricate insight to what a novel entails. J.K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone fits into the form that Bakhtin has created. Using laughter, plot, setting, and character development, Harry Potter is able to connect with its audiences in the way that Bakhtin feels a novel should. Mikhail Bakhtin’s study of the novel’s form allows readers to better understand the world and characters that are constructed in J.K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.
Joanne Kathleen Rowling has captured the minds and hearts of millions of readers across the globe with her magical ways behind the pen and with her acts in life. Through her childhood of child’s tales and fantasy, to her middle years where hardship held her back from reaching her goal, to the time of her fame and fortune; Rowling has shown a love and passion for writing. With the birth of her wizardly series, Harry Potter, Rowling’s created a way to escape into the magical world for readers everywhere. Rowling’s showed she her sensibility by creating, Lumos, giving back to those and guiding them when they need it most. Like the stories of C.S. Lewis’ The Chronicles of Narnia, All it took for Rowling was stepping through a magical door to experience something beyond her wildest dreams.
One of the most read series in all literature is Harry Potter. The seven-book succession has sold over 400 million copies and has been translated into over sixty languages. What is it that makes this series so wildly famous? What is it about the boy who lived that makes frenzied readers flock to their local bookstore at midnight on the day of the release to buy the latest installment? How is a story set in a world that doesn’t exist about wizards, witches, magic, and mystical creatures so popular? The series has been able to earn its spot on the New York Times Bestseller list and has granted author J.K. Rowling multiple awards because it is relatable. It is not the setting or the events in the plot of the story that we relate to. We relate to what Harry, his friends, mentors, teachers, caretakers, and even enemies feel. Harry is in a lot of ways exactly like us. He represents some of the good characteristics that all of us have as well as the bad. The series as a whole, is about one thing that is stressed over and over again in the novels, love. The Harry Potter series is one of the most read sequences of novels because the central theme is love and self-sacrifice, and readers are looking for a novel that shows them just that.