English Only Laws
To start with, we may not live in England, but the language we speak is supposed to be English. So, one would think that a person would have no problem speaking this language at the workplace unless the job calls for a different language, This is not so. Countless people have challenged this policy of several different companies and this is what I will be discussing, in English. First, most of the workers speak English, maybe not as a primary language, but speak it to the best of their ability. This policy, to speak only English at the workplace, was completely and totally law-abiding since all the employees spoke English. Now, the employer did not say they could not speak Spanish during their break times. Only that while they were working, they were to speak English. This problem happens a lot in the Army because Hispanics' make up a considerable part of our Army. This problem should not come up though, because it is the United States Army. The US speaks English as its primary language. In the Army however, we can make a correction because if it is not directly related to the job, it should not be happening. It still does however, because it has become commonplace. Second, many employees speak Spanish and English, so these employees are bilingual.
They could be saying one thing in English and switch to Spanish in the middle of a sentence. This can get very aggravating, for example, two employees are giving a demonstration to an important client, who only speaks English. The two employees get confused about something in the demonstration and automatically revert to the language they are most comfortable with, Spanish. The client meanwhile is getting very frustrated. While the two employees speak Spa...
... middle of paper ...
...d give the briefing for that day and then turn around and start talking about the work crew. I seriously doubt the work crew would like that. The work crew would probably try to sue the employer under Title VII somehow.
In closing , the business ultimately belongs to the owner, and he can keep almost any policy he wants, within reason. He employee should be thankful for the job. The employer should put this policy in writing in the application process. All of this just goes to show what some people will do to make people for something that the other person thinks they did wrong to them. All in all, I think the justice system works to the best of its capability, but there are always going to be those individuals that try to take advantage of the system. In the end, all a person can do is try to raise their children so they learn the right way to treat people.
For example one of the rules states ““strive for excellence” but the employees at Walmart act the opposite. That is not what it takes to be a Walmart Employee. There was a video shown at the orientation of an employee caught on tape stealing from the cash register. When Walmart was having the presentation with the pre employees they were in a windowless room filled with no distractions because they wanted them to only be focused on that specific thing the “orientation”. While Ehrenreich was working for Walmart she saw a lot of hostile behaviors she did not like that environment but she had no choice because of the few jobs available in the town she didn't have a alternative. I felt the same way if there were more jobs in my neighborhood I would definitely would have stopped working for
...g went to the fact that even though the business did not purposely discriminate, it did in fact due to a policy that is discriminatory in nature. In other words, the true reason for the firing was directly related to substance abuse. Although the employee was technically not let go due to the abuse specifically, the fact that this occurred in fact is enough to render the policy unfair. I feel that this law provides great value to my workplace as, it protects those who have made mistakes at the workplace due to a disability. In this case it was substance abuse, but the same concept could be applied to other conditions that alter behavior.
In “Se Habla Español,” the author, Tanya, talks about her personal experience with dealing with language issues. Tanya was born in Guatemala and moved to the U.S when she was only three years old. Tanya’s mother did not want her to speak Spanish, because they believed that when they moved to the U.S speaking only English would help her blend in. For so long Tanya believed that speaking Spanish went hand in hand with being poor and speaking only English made her feel superior. After many years she has tried to learn Spanish but has found it quite difficult because although that is her native language it was like trying to learning a whole new language for her. In “Mother Tongue,” Amy’s explains how she has come to the realization that she speaks more than one “English,” meaning that the way she speaks in front of a crowd is different than the way she speaks with her mother. The way Amy speaks with her mother is still English although it is not proper. Amy expresses how she does not really like the phrase “broken English,” because if something is broken it needs to be fixed and she does not feel that her mother’s English needs to be
The system of crime and law enforcement had hardly changed in Britain since the medieval times. Justices of the Peace or JPs were appointed by the Crown since 1361. Before the night watchmen and parish constables were introduced a primitive police force was introduced and the JPs were assisted by constables who only worked part time and were very unreliable as the pay was really bad. The early stages of the force consisted of a night watchmen and parish constables, who were prior to the creation of the main police force. Watchmen were groups of men, usually authorised by a state, government, or society, to deter criminal activity and provide law enforcement. Constables were required to apprehend anyone accused of a felony and bring criminals to a justice of the peace. They also had a general responsibility to keep the peace. There was no expectation that they would investigate and prosecute crimes because of limited responsibility and training. Night watchmen patrolled the streets between 9 or 10pm until sunrise and were expected to examine all suspicious characters. In the City of London, the City Marshall and the Beadles (Parish wardens) conducted daytime patrols. Similar to the night watchmen, primary responsibilities were to patrol and deter, drunkenness, beggars, vagrants and prostitutes and to act as a deterrent against more serious offences. Over the course of this period, the arrangements by which men served as constables and watchmen changed significantly, to incorporate how felons were detected and apprehended.
So that was the case for Richard Rodriguez in “Aria”, he expands on his life as a kid learning to speak English. And his parents not knowing how to speak English fluently. He would not like going to school because when he would try to speak English he would get made fun of. English was never comfortable to him. But that all changed when the nuns from his school came to his house to tell his parents to speak more English at home. He felt broken, there was no talking in Spanish in the house just English. From there he started to learn more English at school and became fluent in it. He even forgot how to pronounce things in Spanish after that. Richard Rodriguez said, “I would speak, or try to speak, Spanish, and I would manage to utter halting, hiccupping sounds that betrayed my unease” (Richard 319). He felt disappointed in himself for not being able to speak Spanish. This is a showing of how language has power. Just because he stopped speaking a language, he forgot it and became more fluent in another
communication in the “real world.” It wasn’t the difference of Spanish and English, it was the
Most illegal immigrants consider working for people who share the same nationality with them, because of language issues. When this happens, highly li...
Codeswitching is the practice of alternating between one or more languages or varieties of language in a single conversation. Codeswitching often and naturally ensues amongst those that are bilingual and trilingual. Codeswitching commonly happens when people are speaking their non-native language and do not know how to translate a word from their non-native language into the language they are speaking. From the evidence gathered from my three colleagues; Anh, Aldina and Ane we will examine codeswitching on an academic but also more of a personal level. As a side note and a way to further support these claims we will also be using quotes from two academic journals as well as a textbook. Is codeswitching a sign of incompetence or something more,
Its their free time let them speak whatever language they want, it’s not like it’s personally affecting your life or the lives of anyone around you. The whole point to speaking that language is so that they have something to hold onto from their heritage. A little something that shows respect for their culture and ethnicity. Its not impeding onto your own rights, as long as what they do has no negative effect on the lives of other people, there shouldn’t be any actual
...g and holding their traditional language. In the famous office of Congress John Fund among others legislators overturn some regulations laws. After some employees were fire for not speaking English on the job, violate the 1964 civil rights act. “a general right to be left alone, and to define one circle of intimacy; to shield intimate and personal characteristics and activities from the public gaze; to have a moment of freedom from the unmerited assault of the world and unfettered will of others in order to achieve some measure of tranquility for contemplation or other purpose, without which life loses its sweetness.”(Source CNN) New state or federal or city ordinances have adopted principles outlined. Of course, if one takes the native language of non-English people, then one would be violate the main principle of this country the right to be free no matter what.
Over the years, different jurisdictions had built their specific system of rules of conduct to govern behaviour. These legal systems, influenced by historical and cultural roots, can be distinguished in two families, the Civil law and the Common law legal systems. The distinctions lies in the process in which each decision is make by the judge and on the legal sources that shapes the law. Indeed, by contrast to the Common law system, which is largely based on Precedents, meaning the decisions that have already been made by judges in similar cases, the Civil law system is based on legislator’s decisions and legal codes with which judges have to justify their judgment . Consequently, instead of referencing to concepts and rules
In various societies, people use several different languages in conversations between their friends, family and peers. Especially in Singapore, it is not an unfamiliar phenomenon to hear two or more bilingual speakers speaking and code switching between the language English and Chinese, English and Malay, English and Tamil or even Standard English and Singaporean English to each other in a natural and effortless manner. In this line, I have mechanistically relate speech varieties with “codes” and despite having a vast variety of definitions to choose from for code switching; I have decided to use Heller’s definition. Heller (1988) defines code switching as the alternating between two or more languages in a single sentence or conversation. During this phenomenon, it is common for individuals to fluently use more than one language in a course of a single communication episode. When this happens, bilinguals are not coached in how to code switch, but instead, they rely on unconscious linguistic understanding in differentiating between what are tolerable and intolerable code switching usages. According to Auer (1989), factors such as cultural interaction, intercultural marriage, education, and colonization are some influences for code switching. Moreover, speakers may choose to alternate from one code to another, either to distinguish oneself, to show commonality with a social group, to discuss a certain topic, join in social happenstances, to impress and influence the audience or to express feelings and affections (Crystal, 1987). However, there has been a misconception in many people’s perception, that “code switching is bad”, “code switching creates confusion” and that “code switching will result in a language deficit where individ...
Being bilingual always made my life differ as if I lived two lives, speaking Spanish at home and English everywhere outside of home. On the daily basis at my house, my family speaks Spanish. When we communicate we speak very fast, at times we can not even understand one another. After this occurs we all burst out in laughter super loud, no boundaries are enforced in our lexicon. The enforcement changes when entering a different discourse community.
In the United States, the language we know as Spanish is so prevalent that most automated voice messaging systems use it as a second option, the majority of stores feature it as another language option on their pin pads, and more importantly it is in fact considered the second most widely spoken language in the U.S. Spanish is part of our everyday lives not just as far as the people who live here and speak it, but the cultural traditions we have adopted from other Spanish speaking countries. America would not be the same without Spanish cultural influence, and not only that, there are beneficial reasons behind learning the Spanish language and the meanings and influences of its culture
In general, Translation is “an operation on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another”. Documentary translation is regarded as an act of communication which tackles legal translation. Legal translation is a special type of an act of communication which takes place “in the mechanism of the law”. Only professional translators specialize in legal translation because legal translation is the foundations of social relationship as marriage, contract, agreements and civil rights such as wills and inheritance. Moreover, when translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text (ST) is structured in a way that suits that culture and this reflected in the legal language similarly to the target language (TT). The general characteristic features of English and Arabic legal translation are lexical,