Bilingualism, translation and Girish Karnad’s theatre

2510 Words6 Pages

Language as dramatic medium becomes very interesting in the Indian context especially if we keep in mind the fact that multilingualism and bilingualism are established facts of our literary culture. Indian writers like most educated Indians are usually bilingual to a large extent in their everyday dealings, and though most confine their literary activity to their mother tongue, there are a few who also write in English. Distinguishing functional bilingualism with intellectual and emotional bilingualism i.e. “between reading a language and knowing it through and through”, Ramachandra Guha notes that there has been a decline in intellectual bilingualism – in the ability to contribute “to literary or academic debate in that language”(39). However, Sudhanva Deshpande mentioning Girish Karnad among many others argues that theatre is an exception, “multilingualism is well established, and well entrenched, in Indian theatre” (74).

To Vilas Sarang one of the reasons for the bilingualism among Indian writers, other than the obvious one of English being the passport to success and glory, resides in the fact that for some Indian writers “expression in both their languages is perhaps the only means of fully satisfying their creative urge. To a genuinely bilingual writer expression in only one language must seem an incomplete process”(37). This is probably why Girish Karnad diligently translates his plays from one language to the other. However, among the two languages, Kannada seems to be the language of his unconscious mind while English that of the conscious part. A study of the circumstances that led to his first play makes this very clear. While embarking on his visit to England as a Rhodes Scholar the expectations of his family made him...

... middle of paper ...

... of Indian Literature in English. Ed. Arvind Krishna Mehrotra. Delhi: Permanent Black, 2003.1-26.Print.
Mukherjee, Meenakshi. The Perishable Empire: Essays on Indian Writing in English. New Delhi: Oxford, 2000. Print.
Nadkarni, Dnyaneshwar. “Butcher the Anglo-Inglians” Enact. Jan-Feb 1974. 85-86. Print.
Nambisan, Vijay, Language as an Ethic. New Delhi: Penguin Books, 2003. Print.
Nanda Kumar, S. “Rummaging through broken images”. Deccan Herald. 27 March 2005.Web. 27th Oct.2009.
Sarang, Vilas. “Self-Translators” Journal of South Asian Literature, Vol. 16, No. 2, Miscellany (Summer, Fall 1981), 33-39 JSTOR. Web. 6th Sep. 2011.
Tharu, Susie and K.Lalita. ed.Women Writing in India 2 vols. New Delhi: Oxford, 1991-1993. Print.
Thomas, Edison. “Back on stage”. Rev. of Broken Images, by Girish Karnad. The Times of India Bangalore Times. 21 March 2005. Web. 27th Oct. 2009.

Open Document