The teenage years and transition to adulthood is in itself a very difficult period. Blending or fitting in are omnipresent issues that must be dealt with. For children of immigrants, this difficulty is only intensified through language. Both Amy Tan and Khang Nguyen strategically use narrative anecdotes and employ several rhetorical devices to illustrate this struggle in their works, “Mother Tongue” and “The Happy Days,” respectfully. Amy Tan chooses her childhood home as the primary setting of her work. This allows her to focus primarily on her conversations and interactions with her mother. However, she also gives several anecdotes in which her mother’s background and improper English negatively affected her, outside the home. Through her recollection of these events, she reveals both her immediate reactions and her thoughts and opinions looking back as an adult. Both the comparison of settings and changes in point of view, help to illustrate Tan’s intimate relationship with her mother, and her desire to understand it. In contrast Khang describes his situation solely from the point of view of a young teenager desperate to fit in. He utilizes three main settings: his home, outside the home, and his bathroom. The first two settings allow him to clearly illustrate the differences and switch in lifestyle he deals with everyday. He speaks one way with his friends in public and in another language at home with his parents. When he attempts to integrate the two he finds himself painfully torn between both worlds. His friends poke fun when he speaks Vietnamese and his parents harshly criticize him when he attempts to use typical teenage slang. The majority of the story is told from Khang’s teenage point of view, illustrating his buil... ... middle of paper ... ...emendous benefits. Through reflection, Nguyen like Tan, not only learned to understand but appreciate his multicultural background. Their experience growing up as children of immigrants and later reflection on the events that ensued, aided both Amy Tan and Khang Nguyen in their self discoveries and understanding of their culture. Tan describes her experiences through several anecdotes, while Nguyen uses the different settings of school and his home to contrast two cultures. Tan’s title “Mother Tongue” encompasses both her initial perception of her mother’s English as separate English, limited and broken and her later feeling that, like her mother, her mother’s language is a distinct part of her. Nguyen’s title, “The Happy Days Syndrome”, compares his initial hatred of his culture and language to a syndrome, which he too is able to eventually understand and overcome.
Language can defined the type of person you become and it has an influence on our choices as well as lifestyle. Language itself has become a way of seeing life in a different perspectives. Tan discusses the many ways in which language has played a role in her life and the result from it. I can relate to Tan’s experience to some extent because I come from a bilingual household too. Just like Tan, I am one of my mother’s main source of communication with people who don’t speak spanish. I believe the notion of Tan’s “Mother Tongue” is stating that just because someone who cannot speak the English language perfectly, is considered less intelligent to many compared to those who can understand and speaks it fluently. But what makes us all unique is that it is rare to find two or more people who speak the same exact English. Even though both Tan and I helped our parent and come from different ethnic backgrounds; Tan came from a Chinese family while I came from a Hispanic family. We both share similar ideas about the language spoken in our household, and it was also a big challenge for both of us while we were being raised by an immigrant parent who spoke only “limited English”(Tan
In addition, both essays reflect how the language they spoke intertwines with their identity and how it sometimes has an impact on the way they interact with society. The effect of the language on their identity is demonstrated through what the authors may call their “different languages.” Although Tan uses more of a personal narrative style than Anzaldua, Anzaldua uses definitions and quotes to demonstrate how her identity was influenced as well. Anzaldua mentions the examples of the different languages by describing “Home tongues”, “Chicano Spanish”, “Chicano Texas Spanish”, “Pachuco” and many others. She uses personal narrative to describe the “Home Tongue” by stating it was the language she spoke with her sisters and brothers.
No matter what background we come from, we all have some type of language barrier. The immigrants in America, forming and identity means more than just learning English and acclimatizing into the society. People who are born in a foreign country and immigrate to the United States of America (first generation immigrants) have difficulties adapting to the American culture and learning the language. Second generation immigrants usually have no difficulty in adapting but tend to have difficulties in learning to function between the two cultures (American culture and their native culture). A Chicana who grew up in South Texas to a Mexican immigrant mother faces a similar type of problem. In the essay “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldúa. The author expresses her feelings about the social and cultural differences Mexican immigrants face when being raised in the United States of America. Anzaldúa also brings to debate about the important social problems such as sexism, racism, and identity construction.
In Amy Tan’s essay “Mother Tongue” she illustrates the characteristics of both first and second generation immigrants. Also, she uses her short story “Two Kinds” to represent these characteristics. First generation immigrants are the first of their family to move to the United States. Tan’s essay describes her mother as a limited English speaker and describes her English as limited, broken and fractured (Tan essay, 3, 7). In “Two Kinds” the mother who is first generation in America also was a limited English speaker, throughout the story speaks in “broken
The term “culture” elicits strong feelings within the Vietnamese community. The adults and elders would tell young people culture is a way of being that involves talking, acting, and following traditions. For second-generation Vietnamese adolescents, culture becomes an everyday battleground. A battleground that takes no prisoners leaving the field desolated. As a result, adolescents are left psychologically, emotionally, and mentally torn to pieces. They must navigate two cultural systems that contradict on another. The dominating American culture stresses individualistic idealism whereas Vietnamese culture stresses collectivistic idealism.
When asked to define ones cultural identity people usually take the path that leads to their country of origin. They describe their beliefs and tradition which mirrors the values of people within that geographic location. But what about the people who are torn between two cultures? How would they define their cultural identity? This is the problem faced by Henry Park, the protagonist of the book Native Speaker by Chang-Rae Lee. Originally from Korea, he immigrated to the United States with his parents when he was little. However, his struggle of trying to find his acceptance into the American culture still continues. The book outlines his endless uncertainty of trying to define his cultural identity and his feelings as an outsider to the American Culture. Not being able to commit to either of the cultures leaves Henry confused regarding his true Cultural identity which Chang very artfully presents as a fuzzy line between the American and Korean Culture.
Have you ever felt like you didn’t belong somewhere? Do you know what it feels like to be told you don’t belong in the place of your birth? People experience this quite frequently, because they may not be the stereotypical American citizen, and are told and convinced they don’t belong in the only place they see as home. In Gloria Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue”, Anzaldúa gives the reader an inside look at the struggles of an American citizen who experiences this in their life, due to their heritage. She uses rhetorical appeals to help get her messages across on the subliminal level and show her perspective’s importance. These rhetorical appeals deal with the emotion, logic and credibility of the statements made by the author. Anzaldúa
English is an invisible gate. Immigrants are the outsiders. And native speakers are the gatekeepers. Whether the gate is wide open to welcome the broken English speakers depends on their perceptions. Sadly, most of the times, the gate is shut tight, like the case of Tan’s mother as she discusses in her essay, "the mother tongue." People treat her mother with attitudes because of her improper English before they get to know her. Tan sympathizes for her mother as well as other immigrants. Tan, once embarrassed by her mother, now begins her writing journal through a brand-new kaleidoscope. She sees the beauty behind the "broken" English, even though it is different. Tan combines repetition, cause and effect, and exemplification to emphasize her belief that there are more than one proper way (proper English) to communicate with each other. Tan hopes her audience to understand that the power of language- “the way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth”- purposes to connect societies, cultures, and individuals, rather than to rank our intelligence.
In the article Mother Tongue, Amy Tan indicates that American immigrants have limitations on speaking English and emphasizes the fact that different language styles interpret people’s unique identities. Tan’s personal experiences show that mother’s “imperfect” English influences her for a life time, and even changes her writing languages.
Amy tan was raised by her Asian mother that she did not speak proper English “broken English”. The strategies that Amy Tan used in the story made her realized different English that she uses in her life. She was giving many speeches to a lot of people and along with her speeches she realized the different English that she never uses with her mother, when she was talking about her book The Joy Luck Club. She noticed her different English when she was walking with her mother and husband; she said “not waste money that way” her mom or her husband did not realized her different English.
The conflict between the intergeneration is a direct representation of the Western society. Vu & Rook (2013) stated “The second generation Vietnamese Americans experience supportive behaviors (e.g., affirmation of worth, provision of advice or assistance) and conflictual behaviors (e.g., criticism, failure to provide needed assistance, excessive demands) while acculturating” (p.228). Some of the families are less likely to accept the acculturation of the young to the Western society causing a lack of
Tan was born to a pair of Chinese immigrants. Her mother understood English extremely well, but the English she spoke was “broken.”(36) Many people not familiar with her way of speaking found it very difficult to understand her. As a result of this, Tan would have to pretend to be her mother, and she called people up to yell at them while her mother stood behind her and prompted her. This caused Tan to be ashamed of her mother throughout her youth, but as she grew, she realized that the language she shares with her mother is a “language of intimacy” (36) that she even uses when speaking with her husband.
7). It also deals with the problems her mother has faced with communication herself. Within this, Tan addresses the problems when being Asian American and growing up with the so-called lack of ‘proper’ English in the home. Teachers are prone to guiding Asian students away from writing and English language studies towards maths because of the way they communicate verbally. Completely disregarding the level of competency they may have with reading and understanding. This has allowed a very stereotypical image to be created. Tan broke the stereotypical mould, and wrote a story using all of the different Englishes she used to capture her mother’s “intent, her passion, her imagery, the rhythms of her speech, and the nature of her thoughts” (1990, para. 21). This is what language is
Amy Tan, the author of The Joy Luck Club, talks about in the article, Mother Tongue, how her mother’s broken English would affect her daily life, how people treat her because of it, and how she felt about her mother’s language. She also talks about when she was in school she was pushed towards science and maths because of her cultural background, as an Asian American student; when she really wanted to write English and become an English major. In the beginning paragraph of the article Tan explains how she has to depict the different Englishes she uses through her daily life in writing and how she is able to deal with it.
The problem started with her mother because she spoke broken English. She had a hard time during her life when she moved to the US because she couldn’t speak English well. The first reason was mixed the English with Chinese, and they used code. The family didn’t practice the language. On one day Amy Tan 's mother exposed to a lot of attitude and that’s bothering her because when she spoke to the native speaker some people understood 50% and the other did not understand her. Since she wants to order something they didn’t give her a nice service, or tried to ignore her, but Amy Tan always tried to fix the problem for her mother because she can speak the English clearly. Amy Tan 's mother felt depressing and Her daughter decided to make her mother glad, so she made a huge deal for her mother because she made her mother tried to speak English by explaining the English words to Chinese, and that’s made the English for her mother more easily just to be in touched with the American people. Even Amy Tan 's mother was struggling with English, but she plain in her life goal that’s mean nothing impossible to do it, and everything from learning could be possible. If anyone would something they