English is an important language that is should be mastered by people around the world. It is used as a common language or lingua franca which is a language used for communication between people whose first language differ (Holmes, 1992). Increasingly, English is used for many printed information in our daily life. A great deal of the world’s scientific, commercial, economic, and technological information is written and published in English. That is the reason why students of elementary school up to university learn English as second language (ESL) or foreign language (EFL) nowadays.
In the context of ESL/EFL learning process, a class has a really important role. That is the main place where the learners are given many kind of target language
…show more content…
Sometimes, students do not understand the target language which is used by the teacher. When it is happen, the teacher tries to negotiate the meaning of their utterance but sometimes it does not work. One more problem occurs when we know that every single student has a different linguistic competence. The implication of this problem is teachers have to be really careful in choosing TT that they use in the class. The problems above make the teachers have to explore their proficiency in explaining, asking, or giving instruction to the students.
Some difficulties in using TT make the teachers apt to use some language variations. One of the ways that frequently used is the use of code switching. Code-switching in a school classroom usually refers to bilingual or multilingual setting, and at its most general, entails switching by the teacher and/or learners between the language of learning and teaching (LOLT) and the learners’ main language. Code switching is a practice that enables learners to harness their main language as a learning resource. ( Mamokgethi Setati and Jill Adler in Liaqat Iqbal,
…show more content…
Basically, the use of code switching in ESL/EFL classroom is still debatable. According to Liu Jingxia (2010), advocates of intralingual teaching strategy, such as Ellis (1984), Wong-Fillmore (1985), Chaudron (1988), Lightbown (2001), believe that teachers should aim at creating a pure foreign language environment since they are the sole linguistic models for the students and that code switching will result in negative transfer in SL/FL learning. On the contrary, researchers in support of crosslingual (code switching) teaching strategy including Tikunoff and Vazquez-Faria (1982), Levine (2003), Chen Liping (2004), etc., argue that L1 (the first language) can promote the learning of TL (target langauge) and L1 deserves a place in SL/FL classroom. Code switching is a good strategy of efficiency in SL/FL teaching.
Facing the conflicting opinions above, the writer try to explore the use of code switching in teaching English to get the clear empirical evidence about how it is used in eleventh grade students of SMA N 1
When people in todays society code-switch, we enhance our character and overall roundness to ourselves. There are instances where people code-switch to communicate with others in a different language, or we change our tone with certain groups of people. Speaking multiple languages in a household, can lead to a lot of code-switching because you can have that one relative who can’t speak english, so you become a “translator” to help them with daily tasks. Even though code-switching can happen with different languages, the most common code-switching is used when speaking to different groups of people. Talking to an adult would have a different type of tone, rather than speaking to one of your friends. Code-switching is used to help strengthen
Everyone has various styles of speaking and various ranges of vocabulary that they utilize depending upon with whom they speak. This concept, known as code switching, portrays an integral part of our lives in today’s society. The fact that different groups of people speak in different ways necessitates the use of code switching. One would not speak to a group of high school students in the manner that one would speak to a scholar, or speak to a prison inmate in the same regard that one would speak with the President of the United States. Speaking in standard American English and then in African American Vernacular English (AAVE), or Ebonics, portrays the most prominent use of code switching in today’s society, especially among American youths. Today, people utilize code switching to associate better amongst a group of people. In William Wells Brown’s Clotel, code switching plays an important role in the escape of two slaves, outwitting a train employee, and simply showing the difference between a slave’s behavior with other slaves and the slave’s behavior in the presence of his owner.
Code-switching is the switch between two or more languages or dialects, also referred to as codes, that occur when different languages coexist within the same community. I believe that code-switching is part of the everyday life for bilingual speakers in every community, which is very evident in the Hispanic communities in the United States, where code-switching is a part of their identity. When we use the term Hispanic communities we refer to a general community, as there are Hispanic communities from different parts of the Hispanic wor...
Many linguists define CS as “the use of two different languages or language within a single conversation or written text” (Benson, 2001). We are using the term in a much broader sense to highlight how a speaker may express themselves in conversation. For the purpose of our research we will describe the phenomenon of code-switching (CS) as “the practice of shifting languages you use or the way you express yourself in conversation” (NPR, 2013). CS expands across many cultures as there is code-switching between languages, dialects, race, gender, ethnicity, and sexual orientation. There are many factors that motivate a speaker to switch from one language, dialect, style, or register to another. Depending on the situation, a speaker may CS consciously
Education has a significant effect on African American variations of code-switching, and whether they are able to code-switch at all. African American who are uneducated will have a difficult time with code-switching. Uneducated African Americans have limited mobility within the society (Seymour & Seymour, 1979). This hinders them from being able to affectively switch between Ebonics and Standard English. On the other hand, those who have higher levels of education are able to code-switch effortlessly. There are instances where an African American can become so emerged in the Standard American lifestyle and reach a point where they can no longer subside to the level of
Code switching can occur not only during social situations where the same language is spoken, but ethnicities may be different. Kumea Shorter-Gooden, co-author of “Shifting: The Double Lives of Black Women in America,” and chief diversity officer at the University of Maryland argues that code switching is used for survival, stating that its roots date back to pre-antebellum slavery times. Modern examples include people of color in predominantly white cultures or women in male-dominated situations, have had to “quickly figure out ‘How do I manage?’ and read situations that ‘they weren’t set up for in the first place,’” (O’Neal). Caucasians, who may normally speak in Standard American English, can be perceived as racist if they use AAVE. This is because whites have not had to communicate using AAVE in order to survive in society, unlike African-Americans and other people of color that feel pressured to use SAE to fit into society. When Caucasian people use AAVE, it can sound forced or offensive. In contrast, African-Americans who use SAE may be perceived as more intelligent and better fitting into society if they code-switch from AAVE to SAE. Also, problems can arise in the classroom, where many young people who are competent in English and children who have not been sufficiently exposed to both languages (Pfaff). One mainstream example is trying to “sound white.” Speaking “proper,” or Standard American English, in black or ghetto areas can get you bullied (O’Neal). In contrast, sounding “black” in white places can make you feel “alienated and unheard,” (O’Neal). Rather than fulfilling a new role, code switching marks these conversational functions. In addition, code-switching research focuses usually on the code-switcher, but not how it influences the person, or persons, for whom the code switching is
In Verhsawn Ashanti Young’s article titled, “Nah, We Straight: An argument Against Code Switching,” he makes his objectives clear as he argues against people Right to their own language. The author questions the advantage of standard American English as opposed to other types of English. He refers to those aspect as code switching, which he believes can lead to racist thinking. Code switching, according to Young, calls out for one way of speaking to be omitted in favor of others, based on one's rhetorical situations. The author points out that students are required to translate from Afro-American English or Spanglish to standard English and not the other way around, which is concerning. Youngs method to get around this segregation is the usage
It is important to differentiate code-switching from the practices of borrowing and using loanwords. Such loaned or borrowed words are used by many speakers throughout a language, whereas code-switching happens in specific times and places. Code-switching can also be conscious or unconscious. While a word from a different language might be added for clarity, fluently bilingual speakers may switch between languages with little intention or purpose. Persons in multilingual communities tend to code-switch frequently and with little or no conscious effort. A code-switching speaker may simply speak the first word that comes to mind, regardless of which language provides the source. Code-switching is n...
A major proportion of class time is taken up by teachers talking in front of the classroom(Nunan & Bailey, 2009). No matter what teaching strategies or methods a teacher uses, it is necessary to give directions, explain activities and check students’ understanding (Richards & Schimdt, 1985). This clearly emphasizes the importance of teacher talk in language classrooms. Walsh (2011) claimed that teacher talk is more important in language classroom than any other classroom since in this context the language being used by teacher is not only the means of acquiring new knowledge; it is also the goal of the study.
Teaching strategies of a foreign language class have evolved from a long history of useless methods that do not fulfill the goal of language acquisition. The main goal of a foreign language class in terms of the New Jersey Core Curriculum Standards is that the students be able to communicate using the foreign language. Communication refers to the student’s ability to converse with a native speaker of the language that has been studied. In the past, it was assumed that students must first learn the rules of grammar and then use those rules to construct sentences and communicate, but there have been several linguistic theories that have refuted this methodology.
In the twentieth century, the avoidance of the using L1 in classrooms dominated teachers’ minds; as well it was implemented in many policies and guidelines of language teaching (Cook, 2001). Thornbury (2010) listed a set of arguments against using L1 in L2 classrooms mainly for that the translation of L2 into another language will play negative effects on students’ learning process. He pointed out that the use of L1 will result learners to have a cognitive dependence on their mother tongue at the expense of developing independence TL learning. Although the two language systems are not equivalent in many aspects, students may have an awareness of the notion of equivalence of the two languages if translation serves to convey meanings. Some argue that the use of translation to convey the meaning of the TL is more efficient and more memorable. However, Thornbury (2010) sees the opposite. He stated that the simple and direct way of translation will make L2 knowledge less memorable since the process lacks mental efforts in working out meanings.
Thus, the book answers numerous practical questions that teachers have often struggled with; for example, how to increase the chances of academic success for language learners, how to use technology to teach language effectively, or how to teach language and content material concurrently. From the preface, the author makes it very clear that the book is designed to support language teachers in their journey as new teachers and throughout their teaching careers. In total, the book contains eleven chapters, which have been divided into four parts. The first part, "What Do Language Teachers Think About?" includes topics of foreign/ second language acquisition theories and language teaching methodologies. This part introduces the background knowledge readers will need in their journey as language teachers. The second part, "How Do You Teach a Language?" introduces approaches to teaching and learning that improve students’ writing, listening, speaking and reading abilities. Each chapter in this part includes suggestions for how students can be motivated and describes teaching and testing approaches to assess students ' language skills and academic literacy. The third part, "How Do I Know What to Teach?" is instrumental in helping teachers adopt teaching practices to particular teaching settings. The fourth part, "Where Do I Go from Here?" helps teachers gain a clearer perspective of what language teaching is all about; this section also considers teacher 's self-assessment and personal
However, during the last 20 years language learning trends have noticeably changed in favour of the study of English as a foreign language, ...
Long, M, H. & Doughty, C, J. ( Eds.).(2009). The Handbook of Language Teaching. Blackwell Publishing Ltd.
All methods in language teaching are a pre-designed set of description of how the teacher should teach the learner and how the learner should learn obtain from a specific theory of language and a theory of language learning. These theories are attain from the parts of linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and are the origin of theory and applying in language teaching. Language teaching methods is divided into many methodologies. For example: The Direct Method, Grammar-Translation Method, Audio-Lingual Method, Total Physical Response, Audio-Lingual Method, The structural Method etc. Each method has its own rules, history, and different from one another. For example: The direct method was the reply to the disapproving with the