Eva Hoffman’s memoir, Lost in Translation, is a timeline of events from her life in Cracow, Poland – Paradise – to her immigration to Vancouver, Canada – Exile – and into her college and literary life – The New World. Eva breaks up her journey into these three sections and gives her personal observations of her assimilation into a new world. The story is based on memory – Eva Hoffman gives us her first-hand perspective through flashbacks with introspective analysis of her life “lost in translation”. It is her memory that permeates through her writing and furthermore through her experiences. As the reader we are presented many examples of Eva’s memory as they appear through her interactions. All of these interactions evoke memory, ultimately through the quest of finding reality equal to that of her life in Poland. The comparison of Eva’s exile can never live up to her Paradise and therefore her memories of her past can never be replaced but instead only can be supplemented. Eva starts the memoir in the middle of the action on the boat to Canada. We instantly become aware of the situation and before we are presented with memories of the home she is leaving, she establishes the idea of memory. After hearing the Polish anthem after departing, Eva comments, “I am suffering my first, severe attack of nostalgia or tesknota – a word that adds to nostalgia the tonalities of sadness and longing” (4). The sound of the Polish anthem is an instant reminder that she is leaving her whole life behind. “I’m filled to the brim with what I’m about to lose – images of Cracow, which I loves as one loves a person, of the sun-baked villages where we had taken summer vacations, of the hours, I spent poring over passages of music with my piano teacher, of conversations and escapades with friends” (4). All of these memories that Eva holds near to her heart become the foundation of her life and future experiences. Eva later comments, “How absurd our childish attachments are, how small and without significance. Why did the one, particular, willow tree arouse in me a sense of beauty almost too acute for pleasure, why did I want to throw myself on the grassy hill with an upwelling of joy that seemed overwhelming, oceanic, absolute?
Gluckel’s memoir are arranged to describe her life in seven books. The first four books describe her mourning of her fir...
Where are the memories of our pasts held? In scrapbooks full of photographs, or perhaps written on the pages of a locked diary? Picture though, something as simple and ordinary as a closet full of clothes. Think about its contents, where they have been worn, what they have been through, the stories attached to each item. The nameless protagonist of Diane Schoemperlen’s short story Red Plaid Shirt does this as she recalls a snippet of her past life with each article of clothing she picks up. Red plaid shirt, blue sweatshirt, brown cashmere sweater, yellow evening gown, black leather jacket…each item has a tale of its very own, and when combined they reveal the full story of the main character’s life.
Denise Levertov is the poet who wrote “The Blue Rim Memory” and “A Tree Telling of Orpheus,” in which she portrays a theme of morals and religious beliefs though post modernism, anachronism, and liberalism. Levertov was born in llford, United Kingdom and later moved to Massachusetts where she taught in universities such Brandeis University, MIT and Tufts University. Levertov wrote “The Blue Rim Memory” and “In the Land of Shinar” which brought her the fame and enabled her to begin her pilgrimage journey towards the deep spiritual, personal, and political understanding .
When I decide to read a memoir, I imagine sitting down to read the story of someone’s life. I in vision myself learning s...
Amy Tan’s ,“Mother Tongue” and Maxine Kingston’s essay, “No Name Woman” represent a balance in cultures when obtaining an identity in American culture. As first generation Chinese-Americans both Tan and Kingston faced many obstacles. Obstacles in language and appearance while balancing two cultures. Overcoming these obstacles that were faced and preserving heritage both women gained an identity as a successful American.
Demetria Martínez’s Mother Tongue is divided into five sections and an epilogue. The first three parts of the text present Mary/ María’s, the narrator, recollection of the time when she was nineteen and met José Luis, a refuge from El Salvador, for the first time. The forth and fifth parts, chronologically, go back to her tragic experience when she was seven years old and then her trip to El Salvador with her son, the fruit of her romance with José Luis, twenty years after she met José Luis. And finally the epilogue consists a letter from José Luis to Mary/ María after her trip to El Salvador. The essay traces the development of Mother Tongue’s principal protagonists, María/ Mary. With a close reading of the text, I argue how the forth chapter, namely the domestic abuse scene, functions as a pivotal point in the Mother Tongue as it helps her to define herself.
Despite growing up amidst a language deemed as “broken” and “fractured”, Amy Tan’s love for language allowed her to embrace the variations of English that surrounded her. In her short essay “Mother Tongue”, Tan discusses the internal conflict she had with the English learned from her mother to that of the English in her education. Sharing her experiences as an adolescent posing to be her mother for respect, Tan develops a frustration at the difficulty of not being taken seriously due to one’s inability to speak the way society expects. Disallowing others to prove their misconceptions of her, Tan exerted herself in excelling at English throughout school. She felt a need to rebel against the proverbial view that writing is not a strong suit of someone who grew up learning English in an immigrant family. Attempting to prove her mastery of the English language, Tan discovered her writing did not show who she truly was. She was an Asian-American, not just Asian, not just American, but that she belonged in both demographics. Disregarding the idea that her mother’s English could be something of a social deficit, a learning limitation, Tan expanded and cultivated her writing style to incorporate both the language she learned in school, as well as the variation of it spoken by her mother. Tan learned that in order to satisfy herself, she needed to acknowledge both of her “Englishes” (Tan 128).
Vanitas paintings are two dimensional compositions of symbolic content and iconography. The various objects used in the design of these paintings symbolize the brevity of life, the vanity of wealth and beauty, and the inescapable reality of death. This form of art was developed out of Northern Europe in the mid-16th century and through the 17th century. The word “vanitas” is Latin for “vanity.” Vanitas paintings are designed to remind its viewers of the verse in the Biblical book of Ecclesiastes that says all earthly things are “vanity of vanities, all is vanity.” Artists who painted vanitas wanted their viewers to remember that the wealth, beauty, and achievements that people desire and obtain will pass away and that death is a sure thing. Mortality is the message present in each vanitas painting and each artist expresses this meaning individually with the use of iconography, color, and various techniques.
As a journalist in 1920 for the New York Herald Tribune, Sophie Treadwell was assigned to go to Mexico to follow the situation after the Mexican Revolution. (Mexican Revolution 1910-1917) She covered many important aspects of the Mexican Revolution during this time, including relations between the U.S. and Mexico. She was even permitted an interview with Pancho Villa in August 1921 at his headquarters. This interview and other events that she experienced in Mexico are presumably what led her to write the play Gringo. In Gringo Treadwell tries to depict the stereotypical and prejudicial attitudes that Mexicans and Americans have about each other. There is a demonstration of how Mexican women are looked at in the Mexican culture and how they see themselves. The play also corresponds to similar events that occurred during the Mexican Revolution.
Eva’s mother survived the Holocaust and later found Eva’s diary. She wrote an entry herself at the end to Eva and then published it. The book is called, “The diary of Eva Heyman”. She wanted everyone to see what Eva and many other children went through. After her mother published Eva’s diary, her husband passed away. By losing the most important people in her life, she committed suicide.
English is an invisible gate. Immigrants are the outsiders. And native speakers are the gatekeepers. Whether the gate is wide open to welcome the broken English speakers depends on their perceptions. Sadly, most of the times, the gate is shut tight, like the case of Tan’s mother as she discusses in her essay, "the mother tongue." People treat her mother with attitudes because of her improper English before they get to know her. Tan sympathizes for her mother as well as other immigrants. Tan, once embarrassed by her mother, now begins her writing journal through a brand-new kaleidoscope. She sees the beauty behind the "broken" English, even though it is different. Tan combines repetition, cause and effect, and exemplification to emphasize her belief that there are more than one proper way (proper English) to communicate with each other. Tan hopes her audience to understand that the power of language- “the way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth”- purposes to connect societies, cultures, and individuals, rather than to rank our intelligence.
Exile, as from a conventional dictionary, is defined as “the state of being barred from one’s native country”. This puissant term is critically elucidated in Edward Said’s Reflections of Exile and Alison Bechdel’s Fun Home by illustrating the idea of being forcefully suppressed from orthodox nature and routine and suddenly being dispatched in unfamiliar territory. Bechdel dissects the relationship between Bruce and herself from the war of confusion and sexual thoughts that engulfs her journey through the tragicomic, while Said constructs on his own past situation as a victim of exile as well as on the stories of other deported scholars to further account the intense struggle and despair that built up the despondent passage of banishment. Hence,
In “The Son of Man,” Natalia Ginzburg asserts that while the war did irreparable psychological damage to its survivors, it also gave the young generation enough strength to confront the stark reality of the precarious nature of human existence. Passionately but concisely, through the use of repetitive imagery, fatalistic tone and lack of classic organization, Ginzburg shows how the war changed the world around Man and how Man changed his perception of the world.
... to mind works written by subsequent generations of women novelists. One sees Chopin’s text straining toward, among other elements, the narrative innovations achieved in Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway and The Waves. One is also reminded of the “lyric” novels of the American writer Carole Maso, whose so-called experimental works typically eschew plot and conventional linear narration. In a recent book of essays, Maso admits that her erotic novel Aureole was “shaped by desire’s magical and subversive qualities,” she notes; “[desire] imposed its swellings, its ruptures, its erasures, it motions.” (Break Every Rule, 115). If contemporary authors like Maso are able to access such boundless spheres of narrative play, it may be due in part to the pioneering efforts of writers such as Chopin, who first began to articulate the need for such liberating spaces in the novel.
Forche, Carolyn. “The Memory of Elena.” Literature. 5th ed. Ed. Robert DiYanni. New York: McGraw-Hill, 2002. 1070-71.