Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
The dialect of norway essay
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: The dialect of norway essay
In the middle of the 19th century when Norway, needed to have a new written language of it’s own, after being under Danish rule. The process of getting this new Norwegian written language, was not straightforward, as not one way of doing was agreed on. There were two rivaling ways of getting the new Norwegian written language. One was to adopt a newly created language based upon the older dialects, that reassembled old norse the most. This approach was founded by Ivar Aasen. The other approach was to use the dano-norwegian that a lot of people already used, and standardize it a gradually changing the danish words into Norwegian. This idea was founded by Knud knudsen, and is what lead to bokmål. These two different approaches battled in what later was known as the language conflict of Norway.
Knud Knudsen and Ivar Aasen’s rivalry occurred in the the middle of the 19th century. At that time the theories and focus when planning language was on the pure linguistic aspect. That meant that the social aspect was not taking into account at that time. The practice of including the social factors in linguistics, which is called sociolinguistics, was only used later when the Nynorsk and Bokmål had been introduced and had been mandatory to be taught in schools for some time.
We will use the theories of language planning, to compare with what the Norwegian government did when they introduced and legislated about Nynorsk and Bokmål. This will help shed a light to, why Norway has ended up with two written languages, and why the use of Nynorsk has drastic declined. When looking at Nynorsk, Bokmål and the language conflict all together, we will of course take to account that language planning, is a modern linguistic tool and that they at the ti...
... middle of paper ...
...ogical modernisation, stylistic development and internationalisation suggested by Kaplan and Baldauf. We will not use those in in the Norwegian case, instead we are interested in another of elaboration that also is very important. The aspect of getting the public to produce literature, use it in the media and basically in all parts of everyday life. This is really important in maintaining and evolving the written language, in order to ensure that it fits, the new requirements and changes that happens as the society and technology develops: “... literacy in a language is difficult or impossible to maintain if there is nothing to read beyond the literacy materials” (Language Planning - from practice to theory, page 43, line 6 from the bottom) The task of encouraging and making sure that the public have access to a lot of different materials, is the government’s job.
The article The Strange Persistence of First Languages by Julie Sedivy was an intriguing and eye-opening piece of writing to read. The concepts she brought to life through her explicit writing revealed many things I had never heard of before. The further I read, the more I wanted to know and the deeper my interest became. As a monolingual, this article was insightful, captivating and ultimately provided me with a new perspective on language.
Upon first encountering one another, the vikings and the natives of Scotland often experienced violent confrontation. However, through the passage of time they contributed in shaping each other in equal and sometimes opposite measure. There are several hypotheses that describe the details of the first viking-indigenous interactions.1 Out of the many propositions, two theories appear most often. The first asserts that the vikings set up an earldom and thenceforth ruled over the native Scottish population. Sometimes this earldom is portrayed as peaceful, at other times more violent. The second proposition asserts that a genocide took place in which the vikings eliminated and replaced the native people.2 The evidence for either model is contradictory and variably justifiable. The best explanation therefore is a syntheses of both hypotheses. Namely, that both earldom and genocide took place in different circumstances. Bands of viking ships were often federations, and as such individual rulers within the federation must have had some measure of latitude. In some areas viking captains completely exterminated the indigenous people they found. In other instances, the leaders simply subjugated the people they encountered. In areas where the local population were left alive they influenced the Scandinavian settlers in terms of religion and material culture to different degrees. Conversely, the viking presence in Scotland forced the native inhabitants to become more militant and politically united.3 Furthermore, the natives eventually adopted parts of Scandinavian language, material culture, and custom as well.
There are two forms of languages; public and private. The "private" language only spoken with family and close intimate relationships. The "public" language used in society, work, and school. Both of these help form two identities, that help us connect and communicate with one another. In the essay “Mother Tongue” by Amy Tan and also in the article “Speech Communities” by Paul Roberts ,we will see how both private and public language demonstrate how we view, and grow from each language.
Wiley, Terrence G. "Language Planning, Language Policy, and the English-Only Movement." Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century. Ed. Edward Finegan and John R. Rickford. Cambridge: Cambridge UP, 2004. 319-38. Print.
Crawford, James. “A nation divided by one language.” Guardian.co.uk. 8 Mar 2001. Web. 11 October 2014
The Norse had a structure to their society. They had kings and priests, Jarls and lords, freemen and slaves (thralls). Before the formal organization of the Scandinavian countries, the Norse were considered a single people that consisted of family clans. Nordic society was set and organized with a deliberate means to the ends.
Another difficulty cultures deal with is language and the way people speak. In some cases, people struggle to belong by making changes in the way they speak the English language just to be assimilated. They attempt to use words and letters, as well as body language that fit in the norm; all in an attempt to denounce their original intonation and style of pronunciation. One ...
ABSTRACT: On July 18, 1962, Martin Heidegger delivered a lecture entitled Traditional Language and Technological Language in which he argues that the opposition between these two languages concerns our very essence. I examine the nature of this opposition by developing his argument within his particular context and in the general light of his reflections on language. In different sections on technology and language, I summarize much of what he had said in previous writings on the topic (viz., "Die Frage nach der Technik" and "Der Weg zur Sprache"), including his preliminary comments contrasting instruction with teaching, and characterizing this reflection in terms of its uselessness. The central issue connecting these seemingly varying themes is the status of education in our modern technological age and, more specifically, of instruction in the mother tongue. Heidegger’s concern for the status of instruction in the mother tongue is, as we will see later, directly connected to his distinction between the two forms of language.
Languages are continually changing and developing, and these changes occur in many different ways and for a variety of reasons. Language change is detectable to some extent in all languages, and ‘similar paths of change’ can be recognised in numerous unrelated languages (Bybee, 2015, p. 139). Since users of language all over the world have ‘the same mental processes’ and ‘use communication for the same or very similar ends’ (Bybee, 2015, p. 1), similar changes occur on the same linguistic aspects, and in many cases these changes produce similar results in multiple languages. However, language change is limited by the function it performs. Languages must be learnt to such an extent which allows communication between the generation above and below one’s own (McMahon, 1994, p. 5). Hence language change is a gradual, lethargic process, as only small changes in
While this adaption is always accompanied with a feature called “nativization”, in which English has changed due to the new sociocultural settings and its interaction with other languages. He examines the standard style of the non-native variety and the established style of the non-native variety. And these styles have been nativized to different degrees in non-native varieties. While Labov regarded the non-standard English as an integral part of the sociolinguistic structure of the English language rather than an isolated part. He analyzed the linguistic features on the nature of the language itself. He urged teachers to study and understand the dialects of English for better teaching children who cannot say “standard
Fishman, J. A (2001). Can Threatened Languages be Saved?: Reversing Language Shift, Revisited : a 21st Century Perspective. Multilingual Matters Ltd. p446.
—. Language: Readings in Language and Culture. 6th ed. New York: St. Martin's, 1998. Print.
There are some theoreticians who view literacy in a form of social practice. In their view, social issues are also important components, as well as linguistic competence and understanding cognitive processes in language studies. Freire (1974) views literacy not only as a process of knowledge transformation, but also as a relationship of learners to the world. Vygotsky (1978) suggests two stages of development at social and individual level. In his view, literacy is a phenomenon that is created, shared, and changed by the members of a society. Gee (1996) similarly argues that becoming literate means apprenticeship with texts and apprenticeships in particular ways of being. In summary, literacy practices are not just about language, but about their interrelation with social practices.
The book An Intorduction of Sociolinguistics is an outstanding introductary book in the field of sociolinguistics. It encompasses a wide range of language issues. In chapter 13, Wardhaugh provides a good insight to the relationship between language and gender. He explains gender differences of language-in-use with concise examples. Wardhaugh riases questions about sexist language and guides readers to look closer at how people use language differently because of their own gender in daily life. According to the Whorfian hypothesis, which indicates that the way people use language reflects their thoughts, different genders adapt different communication strategies.
English, the language spoken by about 400 million people as their first language, started its spread in the British Isles in the 12th century, grew through about 400 years of colonisation which started in the 16th century and established itself as one of the most used languages during the rapid globalisation of the 19th century (Seargant and Swann, 2012). When it comes to the present status of English, it is described as lingua franca, a global language and even the global language (Graddol, 2006). However, the status of English in different countries around the globe varies considerably. In this assignment, I will elaborate on the role of English in Norway in terms of its