Strategies Of Framing Narrative Theory

734 Words2 Pages

In many cases, texts might contain ideologies, ideas, or beliefs that the translators disagree with. This creates a tremendous challenge for translators as they decide to reject the work, distant themselves from it and lose some job opportunities. To avoid that, many translators tend to find ways to make the narrative more acceptable for them, by reducing or emphasizing the meaning of some words by using the framing narrative theory. The following strategies are part of the framing narrative theory which translators mostly use during their work: 1. Framing Ambiguity: Framing ambiguity means that one can choose a certain name out of several ones for the same event, place, thing, etc. or address it in a specific way according to his or her point of view. For example, a person who goes on a protest for a certain cause may be framed as ‘marcher’, ‘protester’, ‘objector’, ‘revolutionist’, ‘rioter’ or even ‘terrorist’ according to the speaker’s or translator’s opinion. Based on this, that person will face certain consequences …show more content…

This strategy reveals which side of the conflict the translator is on. So, when he or she chooses a certain expression for one element instead of another, he or she leads the reader’s reaction towards the narrative to the direction planned. Such behavior calls for the use of ‘euphemisms’. Euphemism is mostly used in the political and commercial domains. It is a technique used to make inappropriate expressions more appealing to the reader. Examples of euphemism include the use of ‘passed away’ instead of ‘died’, ‘differently-abled’ instead of ‘disabled’, or ‘negative patient outcome’ instead of ‘dead patient’. Another alternative to euphemism is ‘counter meaning’. It is the use of opposite meanings of an element, usually implied in politics by riots or objectors to that

Open Document