Religious Text Analysis

809 Words2 Pages

One of the important elements in disseminating the divine message, and in teaching the basics of religion and for mirroring the beauty of faith and morality, is the translation of religious texts. It should be accurate and in accord with a sound belief. A translator must fully understand the original source text, then transfers it faithfully, and accurately into the receptor language without adding or omitting. The translation must be as natural as possible to reflect the tone and the style of the source texts, as if the translated texts were originally written to the receptor audience. The transfer of religious texts from one language to another involves, among other things, the scientific study of language, including …show more content…

The translation of the Bible into other languages has been a prominent feature of Christianity, yet in the most of the varieties of Judaism, the weekly reading from the Bible in public worship is still in the original Hebrew. Translation of the Qur‘an is forbidden, and the Avesta was not even written down. There are many reasons, which prevent sacred texts from translating to other languages. One of them is the desire to preserve the original language as meticulous, out of a sense of mystery engendered by the belief that the worshippers were listening to the actual words of the original author or founder. That was why the words of Zoroaster were preserved as …show more content…

For example, the special authority and power of the priests or Magi In Zoroastrianism, since they only had the key to understanding the mystery surrounding the true meaning of the words of their Prophet. They decided what to reveal, what to keep hidden. The special powers of the priests in ancient Rome in charge of the Sibylline books were the same. Economic factors are also involved. Like the production of all books, written translations cost money, translations for whatever reasons are considered undesirable, and they are not going to be given priority over other publications, notably the extremely expensive process involved in producing Torah scrolls in the original Hebrew. The earliest Aramaic translations of Jewish scripture were almost certainly oral and therefore inexpensive. As the time passed, the gap between the sacred language and everyday language increased. Even the scholars faced difficulty with the ancient language. It is impossible to have a true translation from one language into another. Something is lost in translation: it is essential to study a text in the original language. This idea was expressed by Ben Sira in his apologetic preface to a Greek version of his grandfather’s

Open Document