It is said that the perfect translator is bilingual and bicultural. Of course, a perfect knowledge of target and source language is the aim of every translator, but it is rarely achieved in real life. I agree that a good command of the target language is of the essence, but saying that it is even more important than the knowledge of the source language is, in my opinion, an overstatement. During my studies and from what I’ve read during these years both are equally important. Having said that, it might be fundamental to highlight the fact that translating from L2 into L1 is preferable - not only from a linguistic point of view, but from a cultural-related point of view, or, even better, those cultural aspects that are related to the use of …show more content…
It can be said that translating a text is similar to rewrite it, to re-code the units of translation after decoding their meaning, therefore it is important to be as fluent as possible in both languages. This is what Nick Rosenthal, in his column The Pillar Box on the Institute of Translation and Interpreting website, describes as “the ability to express ourselves clearly, precisely and unambiguously in our target language. In other words, writing skills.[…] But we must also consciously work on our own target-language writing skills. We must ensure that we can wield a pen with precision. We must be able to make a text come alive, to ensure that it is a pleasure to read, and that the information it contains can be easily absorbed by the reader. And we must keep abreast of changes in the way our language is used.” It is also remarked as a necessary skill by the National Network for Translation. On their website, there is a list of skills that they deem required for the job, and writing is the sixth: “Writing skills: This is extremely important. Translators are professional writers. For this, you need to know your own language perfectly: grammar, vocabulary, style. Reading voraciously helps, and so will writing practice such as blogging, student journalism, creative writing. Even the little things like spelling are important. Spelling is really important for translators; bad spelling can give a really bad impression to clients.” The importance of the writing skills of a translator can be found in “The Translator as Writer” by Susan Bassnett and Peter Bush. They state in the fourth section of their book, “Translation and creativity,” how translation is a creative literary activity, how it needs to take into account the process and importance of creating new versions of classics, and how it also should highlight the importance of style. Bassnett, who is a professor at the
In “English Composition for International Students University of Cincinnati”, Scott Esposito shares his experience of reading a book that is written in another language. Esposito was reading a book that is written in Spanish language. He used a dictionary during reading this book. However, Esposito took a long time to read the book, as he is not a native speaker of Spanish. His Spanish improved while reading this book. So he became able to read faster and understood the grammar easier. Esposito faced several challenges during reading the book. Frist challenge, he was unable to understand new vocabulary so he had to look them up every time. Also it was hard to him to guess what do words mean, since his knowledge in Spanish was still poor. Second
Translation, oral or written, is probably as ancient person spoken or written word. Translation as defined the communication of the meaning of a source language text by the meaning of an equivalent target language text. In addition described the translation as an expression of a sense from one language to another language. However it is a multiple stages creative and process. Translation offers us the experience and attitudes of another culture or from traditional language to modern language. Such as a Traditional Chinese translation. While looking at traditional Chinese translation, social science; cultural and ethical values, that traditional Chinese translation is not necessarily
... effectively convey thoughts and ideas. These skills will be beneficial in any job an individual obtains after college. For example, a doctor would benefit greatly from a foreign language class. Many intercity hospitals cater to minorities that may only speak their native languages. If a physician were able to communicate with foreign patients it would make their job much easier and the patients more comfortable. English courses that develop writing skills will truly benefit all individuals. Communicating thoughts through writing will aid success in any field. Even blue-collar labor workers would benefit by having the knowledge of expressing concerns through a letter to a superior. While taking these courses one may not see how it will benefit them in the future. However, at some point one will draw from the knowledge or experience to assist them in their careers.
First important aspect of learning English and becoming a good writer are that I have to be correcting English grammar and gaining my confidence to speak in public. That are in what I could accomplish through practice and learn from school, media and other people. Those can also help me develop my multitasking skills of English through meeting with and talking to different people about lesson. These ideas
Therefore, a good translation theory is very important (Liang Lina, 2013:1)
writing” by R. Ramsey, the ability to write competently is a requirement for success in any field.
Join the United States Of America Of America Of America Of America Translators Association. Through the ATA, you possibly may cause the way you appear, certification for tasks and community along with other translators. You'll additionally be in a scenario to produce a profile with their site which enables businesses to find tran...
Challenged by the rapidly changing social contexts of contemporary globalization, translation becomes a prime vehicle to intercultural communication. Different translation strategies are used in different applicable areas. This paper is geared towards scrutinizing the features and practices of various translation strategies, encompassing literal translation, semantic translation, communicative translation, complication and rewrite.
...yze the factors that influence students’ tendency of using literal translation in translating a journal article. Additionally, this study may be advantageous for English teachers and interpreters to help their pupils to translate text. Besides, it may be beneficial for students who will conduct their research that related to this topic.
In the twentieth century, the avoidance of the using L1 in classrooms dominated teachers’ minds; as well it was implemented in many policies and guidelines of language teaching (Cook, 2001). Thornbury (2010) listed a set of arguments against using L1 in L2 classrooms mainly for that the translation of L2 into another language will play negative effects on students’ learning process. He pointed out that the use of L1 will result learners to have a cognitive dependence on their mother tongue at the expense of developing independence TL learning. Although the two language systems are not equivalent in many aspects, students may have an awareness of the notion of equivalence of the two languages if translation serves to convey meanings. Some argue that the use of translation to convey the meaning of the TL is more efficient and more memorable. However, Thornbury (2010) sees the opposite. He stated that the simple and direct way of translation will make L2 knowledge less memorable since the process lacks mental efforts in working out meanings.
In human society, translation plays a significant role, which helps realize effective communication among people. Benjamin (as cited in Venuti, 2000) indicates translation is the mode, which plays a function of transmitting information; hence translatability determines whether the information could be effectively and appropriately delivered and is regarded as the “essential quality of certain works”. Throughout history, many scholars have developed translation theories, which provide various effective translation strategies and methods, to explore the translatability. Equivalence theory points out that all languages always share some similarities; hence the languages could be exchanged (Nida, as cited in Venuti, 2000). The skopos theory emphasizes
The language is the muse of the translator, but for every language the translator know, they have a different muse. For every language, they known new techniques, and buy other materials to paint. The translator must known the languages and the techniques to make an efficient translation, considering the grammar, phonetics, the culture of the language learned. By this way, the translator should be able to be the bridge between the cultures. Furthermore, being a bridge between culture, does not mean you cannot paint up your way to
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been