Literature Review: The Definition Of Pun Translation

1613 Words4 Pages

Literature Review

The Definition of Pun Pun translation poses as one of the most challenging problem for a literary translator, due to the need of transferring the double meaning of the sentence or word. The double meaning could be a play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar senses or sound of different words. Oxford Dictionary of Literary Terms defines pun as "an expression that achieves emphasis or humor by contriving an ambiguity, two distinct meanings being suggested either by the same word (see polysemy) or by two similar-sounding words".
Pun Verses Joke Pun and jokes are not synonymous. Pun is a word play, unlike jokes that might have or have not wordplay. Also, puns can be …show more content…

There are many scholars and theorist who believed the untranslatability concept. Pun is a clear case of ambiguity. It is certainly true as mentioned by Delabastita (1993) that the current interest in pun is fairly of recent date, and even the important role of pun in modern works is usually overlooked.

The notion of (un)translatability has been discussed by translators and theorists ever since the first translations have been produced. Sapir (1921, p. 237) asserted that there are two types of art: linguistic and non-linguistic art. Sapir clarifies that language is a tool of an artist to produce literature ,and he believes that literary work can describe only its culture with a native tongue. Therefore, only non linguistic art can be translated. Whorf (1956), being Sapir’s student, sported his teacher view of language as a tool of expressing someone's thoughts. It is a reflection of the person experience directly connected with one’s worldview. Learning new language means acquiring new worldview. Thus, word-to-word translation is impossible. However, certain thoughts in SLs, however, seem to be able to be expressed in TLs. In my opinion, Whorf's beliefs that humans are capable of acquiring a new world support or claim about the translatability of …show more content…

Díaz-Pérez (2014) talked about the Relevance Theory in translating pun. According to such theoretical perspective , a relationship between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence (Gutt, 1998, p.2000). Relevance Theory is a cognitive pragmatic approach to communication proposed by Sperber and Wilson in the mid-1980s (Sperber and Wilson, 1986) and it is considered to be a practical way for translating puns. An utterance is said to be “used interpretively when it is intended to represent what someone said or thought” (Gutt ,1998, P.44). Therefore, Gutt (1998, p44) stated that translation is an interpretive use of language, and from the Relevance Theory view, a scientific definition of “translation” would be “interpretive use of language across language boundaries” . Zhonggang (2006, P.46) clarifies that Gutt’s framework the notion of optimal resemblance has to do with how many explicatures and implicatures the original text shares with the translated one. Thus, the more the ST and TT share, the more they interpretively resemble each

Open Document