Importance Of Naturalness In Translation

1630 Words4 Pages

CHAPTER I
INTRODUCTION

1.1 Background of the Study
As a branch of applied linguistics, translation is an important tool of the meaning transfer from one language to another for every aspect of life throughout the world. Major aspects of life such as religion, literature, science, and technology have depended on the translation role. In general, the translation role in human civilization and advancement is without a doubt contributive.
The contribution of translation to human knowledge is facilitated by the translator’s knowledge and expertise in at least two different languages. This notion makes the relation between translation and languages are inseparable. Translation is always related to different languages and different language forms for representing …show more content…

Regarding translation and equivalence, Nida in Venuti (2000) states that “translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” It is realized that the result of translation is not exactly the same but equivalent to the meaning intended from the source text. The term “closest natural equivalence” refers to a very close similarity in meaning. Naturalness in translation is essential. It makes the translation more acceptable. To achieve naturalness in translation, a translator must have excellent knowledge of the receptor language into which he is translating as well as excellent knowledge of the source language. The term “style” refers to translation that has similar function and effect as intended by the source language. A good translator has to try to ensure the style of the source language transferred to the target language. Thus, considerations of the text style must be made in order to render similar intended functions and effects of the source language into the target

Open Document