Esmeralda Santiago's When I Was Puerto Rican

996 Words2 Pages

Esmeralda Santiago incorporated several Spanish terms within her memoir When I was Puerto Rican. Based on the author’s choice to preserve certain terms, one can infer that the Spanish language contains words with deeper meanings. Apart from being deeper meanings, these meanings often go beyond the surface level and have several implications. Often, we find that terms from different languages translate strangely or without the same meaning. It is evident that these possible outcomes influenced Santiago’s decision to preserve the Spanish language within her work. Throughout the memoir, the reader encounters several instances of Santiago’s utilization of certain Spanish terms. Santiago chose to preserve these terms in an effort to effectively …show more content…

Santiago defines jibaro as the following, a “rural Puerto Rican with distinctive dialect and customs” (Santiago 273). As one of the first Spanish terms the reader encounters, it is also one that Santiago takes time to explain. According to Santiago, a jibaro is an individual that is a “country dweller” (Santiago 12). There are songs and poems dedicated to the lifestyle, with messages that spoke to the jibaro’s life of hardship. In the end, these individuals would be rewarded for all that they endured. As a child, Santiago wanted nothing than to become a jibara. From a young child’s perpective, a jibaro is seen as something that is positive, an individual with “proud nationalism” (Santiago 12). Her mother ultimately scolds her by saying that she cannot be a jibara. When her family moves to Santurce, she quickly discovers that no one wants to be a jibaro and that it is considered an insult there. This shocks Santiago because of the nationalism that was associated with the world while she was in Macún. The term jibaro would be extremely difficult to translate into English without losing its implications of the individual’s nationalism and life of hardships. Santiago made the right decision when she chose to preserve a term such as …show more content…

According to Santiago, this term is used to describe a “shameless person” (Santiago 274). Santiago particularly uses this word to describe men that commit shameless acts without consideration of the consequences or feelings of those around them. As Santiago explains, “men … were sinvergüenzas, which meant they had no shame and indulged in behavior that never failed to surprise women but caused them much suffering” (Santiago 30). In Spanish, this directly translates to “without shame”. Rather than translate to english, this Spanish term is utilized because it would not hold the same meaning. The complexity of this term is evident through Santiago’s explanation of the men considered sinvergüenzas, as well as the women they were involved with, otherwise known as putas. These men put their incomes towards these women in the cities rather than their wives, children, and living expenses. Only a shameless person would commit such selfish acts despite having families at home. Santiago’s decision to utilize the term sinvergüenza proves to be advantageous, specifically in conveying the type of man that would commit such

Open Document