Comparing The Translation Of The Hebrew Bible Into Aramaic

512 Words2 Pages

ARAMAIC

Translating the Hebrew Scriptures is called Targum but most commonly, this word is used to refer to the translation of the books of the Hebrew Bible into Aramaic. Used in Palestine, Aramaic was the language spoken and used by Jews before the Christian era.

With the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah because they are already partly in Aramaic, Rabbinic Judaism translated all of the books of the Hebrew Canon in Aramaic. Even before the Christian era, the translation of the Hebrew Bible into Aramaic may already be existing even if there is nothing translated by Rabbinic Judaism found to be as old as that period since Aramaic served as the vernacular of Jews during that period.

Aramaic translations of the Hebrew Bible differ from each other. Some books were literally translated while some were creatively translated. Translations also differ in number of Targum made because some books have a lot of translations and some have just one translation. Examples of Targum are the Targum Onqelos (Torah) from 100 B.C.E. and Targum Psalms (Psalms) from 600 C.E.

SYRIAC …show more content…

This is also where the Greek language intersected with Syriac, a language that has a significant relationship with Aramaic, the language Jesus and the apostles used. Therefore, a lot of textual critics have high regard with Syriac translations of the Bible. Not all of the distinguished five to six Syriac translations of all or part of the New Testament were preserved. These translations came from countries like Lebanon, Egypt, Sinai, Mesopotamia, Armenia, Georgia, India, and even from

Open Document