Analysis Of The Essay 'How To Read' By Thomas Pound

1786 Words4 Pages

For Pound, the knowledge of history is crucial in translation. In his essay, “How to Read” (1928), Pound states that “every new heave is stimulated by translation; every allegedly great age is a great age of translations” (Selected Writings 34-5). More impressive, though, is Pound’s ability to make the poetry of the past seems alive in the present, almost contemporary in nature (Apter 47). Pound’s legacy of resurrecting dead poems in a modern vernacular is a renewal as well as a revival, wherein he revives dead poems by means of his translation. Pound’s endeavors, though, are more complex than those which attempt mere contemporizing older works; in point of fact, he employs a mixture of archaic and modern styles. He relies heavily on historical …show more content…

According to him, it is not necessary to be a poet in order to translate poetry; a good translator can do this task even better than a poet himself. He provides several examples of good translators who are not poets. For instance, Johann Heinrich Voss (1751 – 1826), who translates Homer’s poetry, is a poor poet but an excellent translator. In addition, there are great poets who are also great translators of poetry, such as Johann Christian Friedrich Holderlin (1770–1843) and Stefan Anton George (1868 –1933), both of whom translate Charles Baudelaire’s work with a high degree of skill: “It is not because they are great poets that they are great translators, they are great poets and they are great translators” (de Man 81). The essential difference between the poet and the translator is that the former is chiefly concerned with the meaning that s/he has to express, in order to convey a meaning which does not necessarily relate to language, whereas the latter deals directly with the language. That is to say, the poet is attached to the meaning that s/he wants to express, whilst the translator is more interested in the original and its translation. To be more specific, the intention of the poet can be spontaneous and unprompted, whereas that of the translator is purposed and determined, and that is a significant difference. For Pound, by contrast, the translator’s craft is similar to that of the

Open Document