Advantages And Disadvantages Of Machine Translation

838 Words2 Pages

Machine translation is incredibly difficult. And to prove that, I will now write this introduction again, after it’s been sent through Google’s translator - currently one of the best in the world - and then translated back into English. Machine translation is very difficult. Back then translated into English - is one of the best in the world right now - it is to prove that, after being sent through Google's translator, I'll write this again introduced. Okay, I chose a difficult language, but each one I tried introduced subtle errors in different ways. Via Chinese, it had been translated by “Google hair”. Via French, the introduction became a “he”, not an “it”. And those sentences were incredibly simple. Folks who only speak one language often …show more content…

Which is great for mapping concepts to words, and it’ll even deal well with homographs, identical words that mean completely different things. You can deal with those through context: the days of “hydraulic ram” being translated into “water sheep” are pretty much gonet. For formal, technical documents, it might even start to work well. But for more casual communication, it’s not so easy. Heck, translating between British English and American English isn’t always easy. Not because your car’s “hood” is our “bonnet”, but because “that’s a brave idea” isn’t a compliment in British English, it means you’re a prat and your idea is impossible. There are concepts which don’t match between languages - “Bonne nuit” literally means the same as “buenas noches”, one is meant for saying goodnight and the other’s for saying hello or goodbye at any point after …show more content…

In French, “you” translates as “vous” if it’s someone you should be respectful towards, and “tu” if it’s a more casual conversation. Or if you’re talking to God. No, really. God is “tu”. A computer will crush both of those to “you” when translating to other languages, and it won’t have any idea which of them to use when translating into French. And that is just a simple “honorifics” system. Korean has a much more complicated set of pronouns for all sorts of situations. Remember oppan Gangnam style? The English translation of “oppa” is usually “a woman’s older brother”. However “oppa” is used to refer to someone based on a series of complicated and fuzzy rules that make instinctive sense to native speakers. To make it worse, PSY is referring to himself in the third person there, which sounds really weird when translated out of Korean. There is no way to translate all of the meaning in those words into one English

Open Document